Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] あなたが発送したアイテムは、アメリカにある私の郵便ボックスに届いた。今、私は日本に住んでいる。だから、paypalでの支払手続きの時に宛先を日本の住所に設...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kokage さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 10分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/09/23 12:24:55 閲覧 2591回
残り時間: 終了

あなたが発送したアイテムは、アメリカにある私の郵便ボックスに届いた。今、私は日本に住んでいる。だから、paypalでの支払手続きの時に宛先を日本の住所に設定していた。ebayおよびpaypalのOrder detailsに表示されたShipping addressは日本になっているはずだ。それにも関わらず、あなたは何故アメリカへ発送した?あなたが宛先を間違えたため、私はアメリカから日本へアイテムを転送する必要がある。そして、二重に送料を費やすことになる。これは想定外の出費だ。

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/23 14:08:57に投稿されました
Die Ware, die Sie verschickt haben, ist in meiner Postbox in den USA angekommen. Zur Zeit lebe ich in Japan. Deswegen habe ich bei der Zahlung meine japanische Adresse angegeben. In den Bestelldaten bei eBay und PayPal sollte meine japanische Adresse angezeigt sein. Warum haben Sie dennoch die Ware in die USA geschickt? Sie haben sich bei der Adresse getäuscht, und ich muss nun die Ware aus den USA nach Japan schicken lassen. Es fallen die zweifachen Versandkosten für mich an - damit habe ich nicht gerechnet.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoshidama
yoshidama- 約11年前
ありがとうございます、大変助かります!
kokage
kokage- 約11年前
どういたしまして。またよろしくお願いいたします。
kiwi
評価 55
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/23 18:34:26に投稿されました
Sehr geehrter Herr X, (相手が男性の場合)/ Sehr geehrte Frau X,(相手が女性の場合)

der Artikel, den Sie geschickt haben, ist in meinem Postfach in den USA angekommen. Zurzeit wohne ich in Japan, daher habe ich bei der Bezahlung durch PayPal als Lieferadresse meine japanische Adresse bestimmt. Die Lieferadresse, die auf den Bestellungsdetails von ebay und PayPal gezeigt wurde, musste die japanische Anschrift sein. Warum haben Sie trotzdem den Artikel in die USA geschickt? Weil Sie ihn an die falsche Adresse gesendet haben, muss ich ihn aus den USA nach Japan umschicken und doppelt Porto bezahlen. Das habe ich nicht erwartet.

Mit freundlichen Grüßen,

あなたのお名前
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
yoshidama
yoshidama- 約11年前
丁重に訳していただき、誠にありがとうございました!
kiwi
kiwi- 約11年前
こちらこそ、コメントいただき、ありがとうございます。また何かありましたら、よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。