Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ありません。 しかし、Japan Postから正式にフランス宛SAL便の遅延が発生しているという知らせがありました。 本音を言えば、も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/21 10:40:09 閲覧 1294回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳ありません。
しかし、Japan Postから正式にフランス宛SAL便の遅延が発生しているという知らせがありました。

本音を言えば、もう商品到着まで少し待って頂きたいとことですが、
あなたがそこまで言うのでしたら、同じ商品を再度、発送させて頂きます。

追跡番号をつけて発送しますので、
インターネットから確認することができます。

これでよろしいですか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 10:44:59に投稿されました
I am very sorry to keep you on hold.
I received a official message from Japan Post that SAL postage to France is experiencing a major delay.

To tell you the truth, I'd like for you to wait a little longer, but if you insist, I will send out the same item once again.

This package will have a tracking number, so you will be able to check its status via internet.

Is this all right with you?
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 10:50:56に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting.
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.

To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.

You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.

Is this arrangement okay with you?
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。