お待たせして申し訳ありません。
しかし、Japan Postから正式にフランス宛SAL便の遅延が発生しているという知らせがありました。
本音を言えば、もう商品到着まで少し待って頂きたいとことですが、
あなたがそこまで言うのでしたら、同じ商品を再度、発送させて頂きます。
追跡番号をつけて発送しますので、
インターネットから確認することができます。
これでよろしいですか?
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 10:44:59に投稿されました
I am very sorry to keep you on hold.
I received a official message from Japan Post that SAL postage to France is experiencing a major delay.
To tell you the truth, I'd like for you to wait a little longer, but if you insist, I will send out the same item once again.
This package will have a tracking number, so you will be able to check its status via internet.
Is this all right with you?
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
I received a official message from Japan Post that SAL postage to France is experiencing a major delay.
To tell you the truth, I'd like for you to wait a little longer, but if you insist, I will send out the same item once again.
This package will have a tracking number, so you will be able to check its status via internet.
Is this all right with you?
翻訳 / 英語
- 2013/09/21 10:50:56に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting.
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.
To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.
You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.
Is this arrangement okay with you?
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.
To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.
You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.
Is this arrangement okay with you?
★★★★★ 5.0/1