Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for the excellent product. As usual, I am very surpris...

This requests contains 462 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by punchline at 20 Sep 2013 at 23:53 10855 views
Time left: Finished

大変素晴らしい商品をありがとうございます。

いつもながら、素早い対応に大変驚いております。

届いた商品は現在8個ほど売れました。

ただ、まだシーズンではないため、売れ行きは良くないです。


今シーズンは基本的に、前回注文したカラーを中心に大量注文したいと考えております。

これらの商品は特に、12月〜2月にかけて爆発的に売れます。

昨年は1月から在庫切れが発生してしまい、販売機会を逃してしまいました。

今シーズンは12月〜2月にかけて機会損失を無くすため、過剰に在庫を持ちたいと思っております。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 00:08
Thank you very much for the excellent product.

As usual, I am very surprised with your quick response.

I have currently sold about eight of the delivered products.

However, sales is not good because it is not in season yet.


I basically want to focus on making a bulk order for the color that I've previously ordered this season.

These products in particular, sells tremendously well between December-February.

I happen to missed the sales opportunity last year as the product ran out of stock.

So we wanted to avoid losing this opportunity between December to February by having an excess stock this season.
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 00:09
Thank you for the wonderful items.

I was surprised at your usual immediate response.

Currently, I could sell 8 pieces of items which I had received.

But it is not in season now, it is slow of sale.


In this season, I think that I want to order in large quantities basically focusing on the color which I ordered before.

These items will be sold explosively in particular over December to February.

Last year, I failed to get a chance to sell because items had gotten out of stock in January.

I think that I want to enrich the stock too much because I prevent from losing a chance over December to February in this season.



昨年よりも多くの数を卸していただけますか??

優先的に卸していただけると助かります。

また、あなたのショップはいつ頃からメーカーより安定して商品の供給が開始されますか?
(昨年のこの時期は卸してもらえる数に制限があった気がしましたので..)


その他のカラー、モデルですが、日本では需要がほとんどありません。

今後動向を見て仕入れるかどうかを決めたいと思います。


いずれにせよ、この冬はあなたの力なしには乗り切ることができません。
ご協力宜しくお願い致します。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 00:21
Can you make a wholesale for quantities higher than that of last year??

It would be helpful if you could prioritize the wholesaling to us.

In addition, when will your shop start to receive a stable supply of the product from the maker?
(I think there was a limit to the wholesale quantities this time last year..)

Japan has little demands as far as the other colors and models are concerned.

We want to decide whether or not to purchase by looking at the trends.

In any case, we won't be able to survive this winter without your support.
We kindly ask for your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 00:20
Could you sell them wholesale in more quantities than last year?

I will be grad to be taken priority over wholesale.

And when will your shop start to supply items more steadily than manufacturers?
(I felt that the number of wholesale was limited in this term last year.)

There is little demand for other colors and models in Japan.

I think that I want to decide if I buy in after I watch a tendency.

In either case, I will need your support this winter.
I appreciate your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime