Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, We checked with our distributor and the manufacture to see if we could...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , mars16 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nagaharak at 20 Sep 2013 at 21:58 1763 views
Time left: Finished

Hello,
We checked with our distributor and the manufacture to see if we could get you the correct item. Unfortunately as this item was discontinued we were not able to find one. We can either issue you a call tag to pick up the incorrect item to be returned so we can credit you back or if you wished to keep the item you did receive we can credit you back the difference in cost for the items this is 17.00.
We do sincerely apologize the wrong item was shipped and please let us know if you wish to keep the item with the 17.00 credit or if you would like us to arrange the call tag to pick up the mis shipped item for a return for credit.
Please let us know.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 22:09
こんにちは
正しい品が手に入るかどうか販社とメーカーに問い合わせたのですが、あいにくその商品は生産終了となっており、見つけることができませんでした。そこで、その違う品を取りに伺って返品するコール・タグを発行し、返金させていただくか、もしくは、そのままお持ちいただいて差額17.00をご返金するか、どちらかにさせていただきたいと思います。
違うお品をお届けしましたこと、心よりお詫びいたします。その品をお持ちいただいて17.00の返金がよろしいか、引き取りに伺うコール・タグを発行して返金したほうがよろしいかお知らせください。
よろしくお願いいたします。
nagaharak likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 22:14
こんにちは、
こちらの配送業者とメーカーに確認し、正しいアイテムを入手できるか確認してみました。申し訳ありませんがこのアイテムは製造中止となっており、入手することができません。当社からお客様にコールタグを発行し、間違ったアイテムを集荷して返送していただくことでクレジットをお返しするか、お客様がその商品を手元に置かれたい場合はそうしていただいてクレジットの差額、 今回の場合は17.00(通貨)をお返しすることができます。
間違ったアイテムが送られてしまったこと、心よりお詫び申し上げます。配送アイテムをお手元に置かれて17.00のクレジットを希望されますか、それともコールタグを発行して間違ったアイテムを集荷してクレジットをお返しするかお知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
nagaharak likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime