Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/18 18:34:49

日本語

インボイスありがとう。月末にまとめて振り込みます。

商品はもう発送した?

まだなら、添付の商品も一緒に送って欲しいけど
今日は無理ですかね?でしたら次回でもOKです。
今度からは下記の商品をまず売っていこうと思います。ページも情報たくさん掲載しました。
御社のブランド紹介も載せています。
(日本人は細かい情報を欲しがります。)

スタートはなかなか意見のすり合わせが難しいけれど
どうぞお付き合いください。きっと販売量は増えるでしょうから。
例の価格表もお願いしますね。

英語

Thank you for the invoice. I will finalize everything and do the money transfer at the end of the month.

Were the items already shipped?

If it has yet to be shipped, I was hoping if you could send it together with the attached items
I think it won't be possible today right? If that's the case then we can do it next time.
I am thinking of prioritizing the selling of the following products this time. I've also posted a lot of information on the page.
I have also included an introduction for your company's brand.
(The Japanese people wants detailed information.)

It would be difficult to accept various opinions at the start
so we would like to ask you to please bear with us for the meantime.
The sales volume will definitely increase.
I would also like to ask for the sample price listing.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/27 07:55:25

元の翻訳
Thank you for the invoice. I will finalize everything and do the money transfer at the end of the month.

Were the items already shipped?

If it has yet to be shipped, I was hoping if you could send it together with the attached items
I think it won't be possible today right? If that's the case then we can do it next time.
I am thinking of prioritizing the selling of the following products this time. I've also posted a lot of information on the page.
I have also included an introduction for your company's brand.
(The Japanese people wants detailed information.)

It would be difficult to accept various opinions at the start
so we would like to ask you to please bear with us for the meantime.
The sales volume will definitely increase.
I would also like to ask for the sample price listing.

修正後
Thank you for the invoice. I will finalize everything and do the money transfer at the end of the month.

Were the items already shipped?

If they have yet to be shipped, I was wondering if you could send them together with the attached items.
I think it won't be possible today, right? If that's the case then we can do it next time.
I am thinking of prioritizing the selling of the following products this time. I've also posted a lot of information on the page.
I have also included an introduction for your company's brand.
( Japanese people want detailed information.)

It would be difficult to accept various opinions at the start
so we would like to ask you to please bear with us for the meantime.
The sales volume will definitely increase.
I would also like to ask for a sample price listing.

コメントを追加