翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/09/17 22:56:06

日本語

お忙しいところ度々申し訳ございません。

当方の注文は確認していただけましたでしょうか?

すでに在庫が減っておりますので、可能な限り早急に
注文をしたいと考えております。


再度下記に注文商品と個数を記載致しますので、
見積もりの上、ご連絡お願いできますでしょうか?



また、こちらの商品ですが、大変初期不良が多い印象です。
20個購入すると、必ず1個は初期不良があります。

これは普通でしょうか?

何か対策があれば教えていただけますか?

これからもお世話になりますので、一度聞いておきたいと思いました。

英語

Apologies to often bother you on your busy schedule.

Were you were able to confirm our order?

Because we are already running low on stock , we would like to place
an order at the soonest time possible.


I am listing the items to be ordered together with the quantities below,
so can you contact me once you come up with the estimates?


In addition, there is an impression that there are a lot of initial defects on this product.
Upon purchasing twenty, there would definitely be one with an initial defect.

Is this normal?

Can you tell me if there is a solution for this?

Since I will be doing business with you in the future, I thought it might be good to ask this.

レビュー ( 1 )

nguyenphamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/18 12:02:29

元の翻訳
Apologies to often bother you on your busy schedule.

Were you were able to confirm our order?

Because we are already running low on stock , we would like to place
an order at the soonest time possible.


I am listing the items to be ordered together with the quantities below,
so can you contact me once you come up with the estimates?


In addition, there is an impression that there are a lot of initial defects on this product.
Upon purchasing twenty, there would definitely be one with an initial defect.

Is this normal?

Can you tell me if there is a solution for this?

Since I will be doing business with you in the future, I thought it might be good to ask this.

修正後
I apologies to often bother you on your busy schedule.

Were you were able to confirm our order?

Because we are already running low on stock , we would like to place
an order at the soonest time possible.


I am listing the items to be ordered together with the quantities below,
so can you contact me once you come up with the estimates time?


In addition, there is an impression that there are a lot of initial defects on this product.
Upon purchasing twenty, there would definitely be one with an initial defect.

Is this normal?

Can you tell me if there is a solution for this?

Since I will be doing business with you in the future, I thought it might be good to ask this.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

iluvsnoopy228 iluvsnoopy228 2013/09/18 13:51:29

Thank you nguyenpham.

コメントを追加