[日本語から英語への翻訳依頼] 9月11日、東京国際フォーラムで「OKINAWA 離島コンテンツフェア in 東京 離島博覧会」が開催された。 沖縄県と沖縄観光コンベンションビューロー...

この日本語から英語への翻訳依頼は mellowgerman さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

toushisによる依頼 2013/09/17 17:05:17 閲覧 839回
残り時間: 終了

9月11日、東京国際フォーラムで「OKINAWA 離島コンテンツフェア in 東京 離島博覧会」が開催された。

沖縄県と沖縄観光コンベンションビューロー主催の同フェアは、平成25年度離島観光活性化促進事業の一環として行なわれたもの。沖縄県の各離島観光の魅力ならびに独自の特産品を県外に効果的にPRすることで、離島観光への商品造成・地域活性化につなげるため、発地エージェント・物産関係者向けに開催した。

県外での離島だけのコンテンツフェアは今回が初めて。約600人が来場した。

mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 17:16:33に投稿されました
On the 11th of September, the "Okinawa Island contents fair and island exhibition in Tokyo" was held in the international forum in Tokyo.
This fair, that was organised together by the Okinawa prefecture and the Okinawa tourist convention bureau, was held as a part of the activites for activation and promotion of island tourism in the 25th year of Heisei. It was held to effectively showcase the fascination of tourism on all the islands and their original products and promoted to people related to the products and agents of the regions to combine the activation of the region with the product creation.
It was the first fair only for islands outside the prefecture. About 600 people attended.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 17:41:45に投稿されました
The "OKINAWA remote island contents Fair in Tokyo remote island Expo" was held at the Tokyo International Forum last September 11th.

The fair sponsored by the Okinawa prefecture and the Okinawa Tourists Convention Bureau was held as a
part of the remote island tourism active promotion business in 2013. An effective PR was held outside the prefecture targeting departure agents and people related to manufacturing, to promote the beauty of Okinawa's remote islands tourist spots and their own specialties products, with the aim to manufacture products for remote islands tourism and to revitalize the local region.

This is the first time for a remote islands outside the prefecture only contents Fair to be held. About 600 people attended the event.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。