翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/17 15:12:40
彼の再来日の件、連絡が滞ってしまい申し訳ない。ずっと前に伝えたつもりでいました。チケットは発券したので、先ほど彼に送りました。今回の来日の目的は今のところ撮影のみで○日~○日の予定です。その後は前回同様、彼は日本滞在中は友人の家に宿泊するとのことなので、帰国日は彼次第で相談しようと思ってます。ただ、11月上旬頃にはLAで撮影予定なので、そんなに長い滞在にはならないと思います。シングル曲は今回新たに収録する曲の出来次第で最終決定します。メールが戻ってきたので念のため再送します。
I’m sorry for my late reply about his coming back to Japan. I thought that I told it back in the day. I had already ticketed and send it to him. Currently, the purpose of visiting to Japan this time is only filming and it is scheduled from the Xth to Xth. After that he plans to stay at a house of his friend while being in Japan as the previous visiting, I will make an arrangement with him about the returning day according to his schedule. But I don’t think he will stay in Japan very long because he has to film in LA in the beginning of November. We will decide the single concerning the new songs he will record this time. I resend it for confirmation because the e-mail that I wrote returned.