Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼]   【インタビューを終えて】 グーパ株式会社の代表である平さんは、弊社の代表である山田と面識があることもあり、「顔の見えるサービスを使っていきたい」とい...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は kokage さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字

conblogによる依頼 2013/09/16 02:59:49 閲覧 4717回
残り時間: 終了


 
【インタビューを終えて】
グーパ株式会社の代表である平さんは、弊社の代表である山田と面識があることもあり、「顔の見えるサービスを使っていきたい」という思いから、長年Conyacをお使いいただいています。サービス開始当初から、その成長を見守って下さってきた事もあり、翻訳者の評価の仕方や運営方法に関する、愛のある忌憚のないアドバイスをくださいました。

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/16 10:28:55に投稿されました
Nach dem Interview
Herr Taira, Vertreter von Goopa Inc. und Herr Yamada kennen sich auch privat. Herr Taira benutzt Conyac schon sein mehreren Jahren. Für ihn ist ausschlaggebend, dass Conyac ein Service ist, dessen Gesicht er kennt. Seitdem er zum ersten Mal Conyac benutzte, sah er den Service wachsen, war an der Einführung der Bewertungsmethode beteiligt und gibt auch heute noch "ehrliche, aber herzliche" Ratschläge.


conblogさんはこの翻訳を気に入りました


また、平さんはサービス精神の旺盛なお茶目な方で、アニピポステッカーをお土産にくださり、「破裂音は人の記憶に残りやすいんですよ。アニピポって二つも入ってるんですよ!」なんて自慢していただきました(笑)早速パソコンに貼らせていただいています。
あいにくの雨にも関わらず書ききれないほどの、アニメ業界のお話やConyacへの愛情がつまった熱いお話をして下さいまして、ありがとうございました。


平 皓瑛
1985年生まれ
東京工芸大学 芸術学部(学士)卒
2009年 株式会社アマナ 入社
2011年 当社設立 代表取締役社長に就任
“ Always Have Fun in Life ”
常に人生を楽しむ。そして自ら楽しみを求める。
そんな意識と姿勢を持ってサービス作りに挑戦し続けて行きます。

kokage
評価 56
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/16 11:49:12に投稿されました
皓瑛 Taira wurde 1985 geboren und hat 2009 die Polytechnischen Universität in Tokyo im Fachbereich Bildende Kunst erfolgreich abgeschlossen. 2011 wurde er Mitarbeiter bei Amana Holding und gründet Goopa Inc., dessen repräsentierender Direktor er jetzt ist.

Sein Motto ist "Always have fun in life": Das Leben jeden Tag genießen - und herausfinden, was einem selber Freude bereitet. Sein Ziel ist es, immer neue Services anzubieten, die genau diese Einstellung verkörpern.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。