Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ]   【インタビューを終えて】 グーパ株式会社の代表である平さんは、弊社の代表である山田と面識があることもあり、「顔の見えるサービスを使っていきたい」とい...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kokage ) .

Requested by conblog at 16 Sep 2013 at 02:59 4713 views
Time left: Finished


 
【インタビューを終えて】
グーパ株式会社の代表である平さんは、弊社の代表である山田と面識があることもあり、「顔の見えるサービスを使っていきたい」という思いから、長年Conyacをお使いいただいています。サービス開始当初から、その成長を見守って下さってきた事もあり、翻訳者の評価の仕方や運営方法に関する、愛のある忌憚のないアドバイスをくださいました。

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 16 Sep 2013 at 10:28
Nach dem Interview
Herr Taira, Vertreter von Goopa Inc. und Herr Yamada kennen sich auch privat. Herr Taira benutzt Conyac schon sein mehreren Jahren. Für ihn ist ausschlaggebend, dass Conyac ein Service ist, dessen Gesicht er kennt. Seitdem er zum ersten Mal Conyac benutzte, sah er den Service wachsen, war an der Einführung der Bewertungsmethode beteiligt und gibt auch heute noch "ehrliche, aber herzliche" Ratschläge.


conblog likes this translation


また、平さんはサービス精神の旺盛なお茶目な方で、アニピポステッカーをお土産にくださり、「破裂音は人の記憶に残りやすいんですよ。アニピポって二つも入ってるんですよ!」なんて自慢していただきました(笑)早速パソコンに貼らせていただいています。
あいにくの雨にも関わらず書ききれないほどの、アニメ業界のお話やConyacへの愛情がつまった熱いお話をして下さいまして、ありがとうございました。


平 皓瑛
1985年生まれ
東京工芸大学 芸術学部(学士)卒
2009年 株式会社アマナ 入社
2011年 当社設立 代表取締役社長に就任
“ Always Have Fun in Life ”
常に人生を楽しむ。そして自ら楽しみを求める。
そんな意識と姿勢を持ってサービス作りに挑戦し続けて行きます。

kokage
Rating 56
Native
Translation / German
- Posted at 16 Sep 2013 at 11:49
皓瑛 Taira wurde 1985 geboren und hat 2009 die Polytechnischen Universität in Tokyo im Fachbereich Bildende Kunst erfolgreich abgeschlossen. 2011 wurde er Mitarbeiter bei Amana Holding und gründet Goopa Inc., dessen repräsentierender Direktor er jetzt ist.

Sein Motto ist "Always have fun in life": Das Leben jeden Tag genießen - und herausfinden, was einem selber Freude bereitet. Sein Ziel ist es, immer neue Services anzubieten, die genau diese Einstellung verkörpern.
conblog likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime