[日本語から英語への翻訳依頼] 税関で止まるような荷物とは思えないんだけどね。 荷物をSALで送っちゃったから、SALだと既に日本国外に行った荷物は追跡出来ないです。追跡出来る発送方法だ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

persona_kkによる依頼 2013/09/16 02:31:44 閲覧 1250回
残り時間: 終了

税関で止まるような荷物とは思えないんだけどね。
荷物をSALで送っちゃったから、SALだと既に日本国外に行った荷物は追跡出来ないです。追跡出来る発送方法だと送料が$10以上する
もっと翻訳ライセンス料を下げたら良いのに
皆で署名を集めて出版社に訴えかけるのも手かな、この方法なら私も協力出来るよ。
パリで欲しいもの考えてみたんだけど、MONOPRIXのEcoBagが4つ欲しいです
これをわざわざ買いに行くのは貴方の負担になると思うので、発送はいつでも良いです。代金が分かったら教えてね!

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 02:55:06に投稿されました
I don't think this package will get held up in customs.
Since I sent it by SAL, we cannot track the location when it's outside of Japan. Usually It costs more than $10 to ship with a tracking number.
I wish they could decrease the fee for the translation license.
We could collect signatures and try to appeal to publishing companies. If it's like this, I can cooperate with you.
I thought about things I want from Paris, I want four of MONOPRIX's Ecobags.
It will be your expense to buy these, so you can send them to me anytime. Please let me know the price when you know it!
persona_kkさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 02:51:41に投稿されました
I couldn't think of any packages that stop at customs.
Since the package was sent via SAL, you won't be able to track the package once it's already outside Japan. Shipping with the ability to track will have a shipping fee of $10 and up.
Although it's good to lower the translation license fee further
Collecting everyone's signature to appeal to the publishers is also a way? I'll also cooperate if this will be the method.
I want four MONOPRIX Ecobags after I tried thinking of what I would want from Paris.
Since I think it's going to be a burden on you to have to go and buy this, it's okay for you to ship it any time. Please let me know once you know the price!
persona_kkさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 02:54:41に投稿されました
I believe that the item is not the one covered by the customs’ concern.
Because I shipped the item by the SAL, I cannot track the item which has already shipped out from Japan.
If I use the shipping method provided with the tracking number, it costs me more than 10.00$.
I hope they would cut the translation license fee. It may be one of ways to go on a signature drive to cut the fee and I can also extend my help in this way.
I have been thinking over my favorite in Paris and come up with a decision that I have wanted to have 4 pieces of EcoBags.
I think it takes up your time if you are going to buy these all the way, so it is all right for me to send those to me anytime in your convenience. Please let me know a price when you informed it.
persona_kkさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。