D
出荷前に念のため確認です。
こちらの商品は100V使用です。
ドイツで利用するには変圧器が必要になりますが
所有されていますでしょうか?
決済は出荷前なのでまだ決済しておりませんのでご安心ください。
出荷前ですのでキャンセルは可能ですのでどうぞよろしくお願い
いたします。
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/14 11:32:24に投稿されました
Vor dem Verschicken bestätige ich noch einmal:
Der Artikel benötigt eine elektrische Spannung von 100V.
Um ihn in Deutschland zu benutzen, benötigen Sie ein Transformator (Spannungswandler) - besitzen Sie einen Spannungswandler?
Die Rechnung muss vor dem Verschicken der Ware beglichen werden.
Da Sie die Ware noch nicht bezahlt haben, können Sie also beruhigt sein. Eine Stornierung ist vor dem Verschicken ebenfalls jederzeit möglich. Weiterhin vielen Dank für Ihr Vertrauen.
Der Artikel benötigt eine elektrische Spannung von 100V.
Um ihn in Deutschland zu benutzen, benötigen Sie ein Transformator (Spannungswandler) - besitzen Sie einen Spannungswandler?
Die Rechnung muss vor dem Verschicken der Ware beglichen werden.
Da Sie die Ware noch nicht bezahlt haben, können Sie also beruhigt sein. Eine Stornierung ist vor dem Verschicken ebenfalls jederzeit möglich. Weiterhin vielen Dank für Ihr Vertrauen.