[Translation from Japanese to Native English ] We sent out the products this morning. I don't know if the package will ar...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 13 Sep 2013 at 15:53 5201 views
Time left: Finished


本日、午前中に荷物を発送しました。

来週月曜日迄に到着するかはわかりませんが、以外と早く着くと思います。
今回、種類が多かったですが、インボイスは贈り物にしました。
何かあったら連絡下さいね。
それと、もし宜しければ、次回から送料はDanisaさんも大体この
位(多ければ100〜120$)が分かっているでしょうから、
先に立て替えて送る事も可能です。

いつも到着するのをとても楽しみにされているので!

色々と欲しいものはあると思いますが、遠慮無く注文して下さい。
楽しみに待ってて下さいね!

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 15:59
We sent out the products this morning.

I don't know if the package will arrive by next Monday, but the arrival should be earlier than expected.
There were various types of products this time, so we made the invoice for gifts.
If there is anything you'd like to know, feel free to contact us.
Also, if this is alright with you, from next time Ms. Danisa is aware of the shipping pricing ($100-120 at most), so this can be paid in advance.

Thank you for being excited for the products' arrival!

If there are any product you are interested in purchasing, please feel free to contact me.
Please look forward to see the products yourself!
satoshiiwanaga likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 16:05
I shipped the luggage this morning.

I am not sure if it will arrive by Monday next week, but i think it will arrive sooner.
Since there are many types this time, I made it into a gift invoice.
Please contact me if anything happens.
Plus, if you do not mind, since Danisa also knows that the shipping fee is around this much
(around $100-120 if it's more) so it is possible to send it in advance moving forward.

I am always happy everytime the package arrives!

I think you have a lot more desired items, so please provide your order anytime.
I hope you are excited and looking forward for it!
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに回答を頂けると嬉しいです!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime