Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/13 12:06:58

rollingchopsticks
rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
日本語

グラス類はプチプチ梱包シートでくるんでありましたが、荷物の一番下におかれていました。
木製キャビネットは特に包装されていませんでした。
小さなグラスの一つは、むき出しのまま入っていました。
大変ずさんな梱包状態でした。

こうしたトラブルに対し、御社はどのような対応をされるのですか?
対応のために必要な情報は提供しますので、ご連絡ください。

英語

The glasses were wrapped with bubble wraps but were placed on top of other merchandise. The wooden cabinet was not wrapped at all. One of the small glasses was placed without any wrappings. I should say the packing wasn't done properly.

How would you respond to such trouble?
I will send you any information necessary so please let me know.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 45
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/13 13:32:52

元の翻訳
The glasses were wrapped with bubble wraps but were placed on top of other merchandise. The wooden cabinet was not wrapped at all. One of the small glasses was placed without any wrappings. I should say the packing wasn't done properly.

How would you respond to such trouble?
I will send you any information necessary so please let me know.

修正後
The glasses were wrapped with bubble wraps but were placed at the bottom of the other merchandises. The wooden cabinet was not wrapped at all. One of the small glasses was placed without any wrappings. I should say the packing wasn't done properly.

How would you respond to such trouble?
I will send you any information necessary so please let me know.

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/09/13 16:57:17

Thank you for your correction. I noticed it as I was sending it in and made the correction right away myself.

コメントを追加