[Translation from English to Japanese ] The consuls for 32, designated long in advance, were adherents of Antonius, C...

This requests contains 650 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , osyosawa ) and was completed in 4 hours 18 minutes .

Requested by syme at 13 Sep 2013 at 07:27 1169 views
Time left: Finished

The consuls for 32, designated long in advance, were adherents of Antonius, Cn. Domitius Ahenobarbus and C. Sosius. But five years is a long period in a revolutionary epoch. Octavianus felt that time was on his side. For the present, his colleague was constrained to support the war against Pompeius. From his fleet Antonius resigned one hundred and twenty ships against the promise of twenty thousand legionary soldiers. He never received them. Antonius departed. Before long the conviction grew upon him that he had been thwarted and deceived. He may have hoped that his military genius as well as his ships would be enlisted to deal with Pompeius.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 11:45
32年就任のためにかなり早くから指名された執政官らはアントニウスの追随者のCn. ドミティウス、アヘノバルブス、C,ソシウスらだった。だが革命期の5年間は長い時間だった。オクタヴィアヌスは時は自分の側にあると感じた。さしあたって、彼の同僚はポンペイウスとの戦いの応援に縛られていた。アントニウスは部隊の2万の兵という約束に対しての彼の艦隊から120隻を撤退させた。彼は決して彼らを受け入れなかった。アントニウスは出発した。まもなく彼は自分は阻止され失望されられたという確信が膨らんだ。彼は自分の天才的な軍人や彼の戦艦はポンペイウスに対抗するために強力することを期待したかもしれなかった。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
訂正:強力すること⇒協力すること
3_yumie7
3_yumie7- almost 11 years ago
たびたびすみません。紀元前32年の就任のため、かなり早い時期に指名されていた執政官は、 グナエウス・ドミティウス、アヘノバルブス,、ガイウス・ソシウスだった。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 09:09
事前に指名されてきた32の執政官はアントニウスの支持者であるCn. Domitius Ahenobarbus と C. Sosiusだった。しかし革命の時代に5年は長い期間だった。Octavianusは時間は自分の味方であると感じた。現在のところ彼の同僚はPompeiusに対する戦争を支持することを強要されていた。Antoniusは艦隊から20000軍団の約束のために120の船を諦めた。やがて彼の中で邪魔され裏切られたという確信が増加していった。彼はそれを受け取ることはなかったのである。彼は彼の軍略の天才たちが彼の船とともにPompeiusと対決するために軍に入ってくれることを希望していたのかもしれない。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さずとも構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime