正直言って、この価格は既にギリギリの販売価格なので値引きは難しいです。
PayPalの手数料と日本国内の問屋から私のオフィスへの送料もあるので、
ほとんど私の利益は有りません。
私は商品が傷つかないよう、十分な緩衝材で商品を梱包し発送しますので
送料をコストダウンする事も難しいです。
ご理解のほど宜しくお願いします。
また、今はラッキーでこの商品は在庫があります。
しかし、この1点が売り切れた場合は、受注発注となるので通常納期で1ヶ月ほど
かかります。
早めのご検討をお願いします!
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 00:38
To be honest with you, the price is already as low as the retail price. Therefore, it is very difficult for me to give you discount.
Considering the fee for Paypal and shipping fee from domestic warehouse to my office, I make little profit.
I pack the item very carefully with adequate cushioning materials to avoid damage, which make me difficult to cut shipping cost as well.
I greatly appreciate your understanding.
Fortunately, we do have a stock for this item.
However, once this last one is sold, it will take about one month to get it because the item is only made to order.
Your prompt action is highly appreciated.
akiy501890 likes this translation
Considering the fee for Paypal and shipping fee from domestic warehouse to my office, I make little profit.
I pack the item very carefully with adequate cushioning materials to avoid damage, which make me difficult to cut shipping cost as well.
I greatly appreciate your understanding.
Fortunately, we do have a stock for this item.
However, once this last one is sold, it will take about one month to get it because the item is only made to order.
Your prompt action is highly appreciated.
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 00:49
Frankly, this price only allows me the minimum profit, so I cannot discount any further.
After I pay the handling charges to PayPal and shipping costs from the wholesaler to me, there is little money left with me.
As I use abundant packing cushions to pack items lest they are damaged, which unables me to reduce shipping costs either. I would appreciate your understanding.
At this moment you are lucky enough to have it in my stock. But once this one is sold, you will have to wait about a month as I have to place a new order for you.
I recommend you that you decide as soon as possible.
akiy501890 likes this translation
After I pay the handling charges to PayPal and shipping costs from the wholesaler to me, there is little money left with me.
As I use abundant packing cushions to pack items lest they are damaged, which unables me to reduce shipping costs either. I would appreciate your understanding.
At this moment you are lucky enough to have it in my stock. But once this one is sold, you will have to wait about a month as I have to place a new order for you.
I recommend you that you decide as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
第3パラグラフの2行め頭、
which unables me to reduce → I cannot reduce に訂正します。
了解しました
買ってくれたベースを入れるハードケースの追加注文です!
値引けと言っていますが無理なもんは無理。
あ、akiyさまでしたね。この前の50万ですか。ぽんと速攻お買い上げの後にしては・・・ですね。