Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はw8-BENの登録と書類のご送付を頂きありがとうございました。 ただ、貴社から頂戴した書類を証券会社に見せたところ、以下の2点の質問を受けました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん abmskayi さん takoshun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

audia4による依頼 2013/09/12 17:36:27 閲覧 1577回
残り時間: 終了

先日はw8-BENの登録と書類のご送付を頂きありがとうございました。
ただ、貴社から頂戴した書類を証券会社に見せたところ、以下の2点の質問を受けました。

1.当社の TIN/SS# - Social SecurityまたはTax Identification Numberは何か
2. Account typeは「Retail」か「IRA」のどちらか

これらのデータが無いとDRSによる移管ができないそうです。
恐縮ですが至急お聞かせ頂ければと思います。

よろしくお願い致します。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 17:48:23に投稿されました
Thank you for the registration of w8-BEN and sending in the documents to us. As I showed them to my brokerage firm, I was asked the following questions.

1. What are the TIN/SS#- I need either Social Security number or Tax Identification Number.
2. Is my account type retail or IRA?

They can not make a transfer by DRS if above information is missing.
Please let me know immediately.

Thank you.
audia4さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
abmskayi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 18:07:38に投稿されました
Thank you for sending us the registration and documents of w8-BEN recently.
However, when we let the stock company read those documents received from your company, they asked us these 2 questions.

1. What is the TIN/SS# - Social Security and Tax Identification Number of the company?
2. Account type means “Retail” or “IRA”?

It seems that without the above data, we cannot transfer to DRS.
I feel sorry but I hope you can reply us as soon as possible.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
takoshun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/12 18:11:18に投稿されました
We appreciate that you registered to w8-BEN and sent the forms to us.
We got 2 questions from the securities company when we turned in those forms.

The questions are below,

1:what "TIN/SS# - Social Security" or "Identification Number" of the company do you have?

2:Which Account type do you have "Retail" or "IRA"?

They said they can't transfer them by DRS without the data.

Your early response is going to be appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。