[日本語から英語への翻訳依頼] Tシャツですが、プライスリストをホームページ確認したところ、今まであった7色全てなくなっています。ご連絡いただいた3色のみの展開になるのでしょうか。プライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bobsama さん nnneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 40分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/23 14:01:05 閲覧 1138回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

Tシャツですが、プライスリストをホームページ確認したところ、今まであった7色全てなくなっています。ご連絡いただいた3色のみの展開になるのでしょうか。プライスリストが更新される前にあった7色のカラーはキャンセルという事でしょうか?また、なぜアクセサリーは、サンプルより製品の方が高くなるのですか。バッジは、サンプルで仕上がりを確認をしなくていいので、直ぐ生産して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 15:13:03に投稿されました
About the t-shirts, we checked the price list on the website, but all 7 color variations were gone. Does that mean that the t-shirts will come in only 3 color variations as in your reply? Will the 7 color variations mentioned online before the update of the price list be canceled? Also, why are the accessories more expensive than samples? Please produce the badges immediately, as we do not request to check the samples for how they will look like.
bobsama
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 16:45:08に投稿されました
In regards to the shirts, checking the pricelist on your homepage, all 7 colors that were previously listed are no longer there. Are you planning to exhibit only the 3 colors as per your correspondence? Does this mean that the 7 colors that were listed on your pricelist prior it to being updated are now being cancelled? Also it appears that for the accessories, the final product is more expensive than the sample. In regards to the badge, there is no need to check the sample, so please go ahead with production immediately.
nnneko
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/02/23 21:41:29に投稿されました
About the t-shirts, I was not be able to find t-shirts in the seven colors which I saw before at the price list on the homepage. Does that mean you treat only t-shirts in the 3 colors which you told me? Were the t-shirts in the seven colors listed on the previous price list canceled? Also, could you tell me why is the price of accessory products higher than the samples? I don't need to check the finish of the badge with the sample, so please start producing as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。