Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, With these (ebay) mail I will send you some copy's(foto's) from the p...

This requests contains 546 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , tomomimomi , phuclorddn ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tondai at 11 Sep 2013 at 23:40 2346 views
Time left: Finished

Hello,

With these (ebay) mail I will send you some copy's(foto's) from the papers,
you have fill in yourself and on witch you forgot to write the most important part of my adress. You forgot to write the postal code. Clearly the custum-house officer have looked it up and wrote it, IN RED COLOR LETTERS and FIGURES on the (send)papers on the parcel.
I have made a copy of your own invoice, without my postal code on it. Copy's from the parcel without my postal code on it and a copy of the INVOICE-certificate of 33,88 Euro= rounded off 34,00 Euro.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 23:59
こんにちは

書類の写真を(eBay)メールでお送りします。
貴方が記入されたと思いますが、私の住所で一番重要なものを書き忘れています。私の郵便番号が書かれていませんでした。明らかに関税職員が調べて、「赤字(文字と数字)」で、写真にあるように荷物の書類に記入しています。
貴方の請求書のコピーもしましたが、私の郵便番号が書かれていません。郵便番号のない荷物の書類のコピーと33.38ユーロ、約34.00ユーロの支払を証明している請求書コピーです。
phuclorddn
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 23:45
こんにちは、

これら(イーベイ)メールで、私は、あなたにいくつかのコピーの(fotoの)論文から送信されます
あなた自身に記入しており、魔女にあなたは私のアドレスの最も重要な部分を書くのを忘れていました。あなたは、郵便番号を書くのを忘れていました。はっきりcustumの社内担当者はそれを見て、赤い色の手紙や小包の(送信)書類上の図では、それを書いています。
私はそれの私の郵便番号なしで、あなた自身の請求書のコピーを作った。コピーは、私の郵便その上にコードと33,88ユーロ=34,00ユーロ四捨五入のINVOICE-証明書のコピーなしで小包からだ。
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomomimomi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2013 at 23:53
こんにちは。 ebayのメールをのコピーの写真を送ります。 あなたは、これに記入していただいたのですが、一番大切な私のアドレスの部分を忘れています。郵便番号を忘れています。税関役員の人に明らかにするために、赤い文字ではっきりと、小包にかいてください。私はあなたの、郵便番号の載ってない送り状を持っていて、郵便番号の載っていない小包のコピーと、送り状の33.88ユーロ四捨五入して34.00ユーロのコピーを作成しました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime