[日本語から英語への翻訳依頼] この度はこちらのミスでご迷惑をお掛けし本当に申し訳ありませんでした。 私の提案としましては商品を改めてEMSでお送りさせて頂きたいと考えています。通常3~...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん googlybear さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

scoopstarによる依頼 2013/09/11 23:34:26 閲覧 6470回
残り時間: 終了

この度はこちらのミスでご迷惑をお掛けし本当に申し訳ありませんでした。
私の提案としましては商品を改めてEMSでお送りさせて頂きたいと考えています。通常3~10日でお届けとなります。もちろんこれに掛かる追加料金は一切ありません。
間違ってお届けしました商品はお詫びの気持ちとして受け取って下さい。
もしこの提案をあなたが受け入れられない場合はすぐに返金にて対応させて頂きますのでどうかご安心下さい。
重ね重ねこの度はご迷惑をお掛けしまして申し訳ありませんでした
またのご連絡をお待ちしています

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 23:45:08に投稿されました
I am terribly sorry for my mistake and any inconvenience that it caused. My suggestion would be for me to send the item by EMS again. Usually it will take 3-10 days to arrive, and there will of course be no additional charges for it. I hope you can accept the item mistakenly sent to you as a token of my apologies to you. If you for any reason you choose not accept my suggestion, be assured that I will cooperate and provide you with a refund. I can not apologize enough for the inconvenience this has caused you. I will be waiting for your reply.
★★★☆☆ 3.0/1
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 23:41:03に投稿されました
We sincerely apologize for this mistake.
We are thinking of sending the product again to you through EMS. Generally, you will receive it within three to 10 days. Of course, you will not get charged for this.
Please keep the product which was mistakenly sent to you as a form of our apology.
In case you won't accept our offer, please don't worry because we can immediately give you a refund.
Again, we are truly sorry for the inconvenience.
We are patiently waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 23:41:21に投稿されました
Apologies for the inconvenience for my miss this time.
I am suggesting to send the products again by EMS. It will be delivered in 3 to 10 days. And there would definitely be no additional charges.
Please accept my apology for sending the wrong product.
Please rest assured that if you are not comfortable with the proposal , we will refund the payment immediately
Once again I apologize for the inconvenience
I look forward to your response

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。