Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 送料についてらは当社がお送りするモデルの量に応じて異なります。当社はフェデックスでモデルをお送りします。優先発送またはエコノミー発送をお選びいただけます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 650文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

felleoによる依頼 2013/09/11 18:19:04 閲覧 1167回
残り時間: 終了



About shipping cost they vary according to the quantity of models that we are sending. We send the models by FedEx and it is possible choose priority or economy shipment.

We never have stock, so we assembly our models after that we receive the orders and we cannot wait longer for the shipment, this is means that if you order 3 different kind of models and we have only one kind of model ready we cannot wait that also the other 2 will be ready for sending them together.

In regards to the payment we ask anticipate payment by paypal, credit card or wire transfer, usually when the models will be ready to ship we’ll send you a pro-forma invoice.


oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/11 19:06:46に投稿されました
送料についてらは当社がお送りするモデルの量に応じて異なります。当社はフェデックスでモデルをお送りします。優先発送またはエコノミー発送をお選びいただけます。

当社に在庫はありません。注文を受けて組立を行いますので、出荷をそれ以上待つことはできません。つまり、異なる種類のモデルを3つご注文いただいた際に、こちらが1種類分のモデルしか準備していない場合、他の2種の発送準備が整うまで待つということはできません。

支払いに関しましては、ペイパル、クレジットカードまたは電信送金による前払いをお願いしております。通常、モデルの出荷準備ができ次第、見積もりインボイスをお送りします。
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/11 18:52:16に投稿されました
発送料についてですが、重量により価格が決まります。輸送会社にFedExを使用し、プライオリティーかエコノミーをお選びいただけます。

私たちはストックを持っていないため、注文を受けてからモデルを集積しており、発送を長い間待っていることはできません。つまりあなたは三つのことなるモデルを注文しており、ひとつは用意できていますが、わたしたちにはそれを待つことができず、また他の二つは一緒に発送される準備が整うはずです。

支払いに関してはpaypalにてお願いします。クレジットカードかワイアートランスファーをお使いいただけます。通常、モデルの発送準備が整い次第、インヴォイスをお送りします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。