hi
発送連絡、ありがとうございます
日本まで送っていただき感謝しています
今日本時間で、朝、お昼、夜、深夜○○時です
商品到着後、再度連絡します
次回購入時もよろしくお願いします
hi
支払い方法を再度確認しましたが
海外送金手続き金額が330SEKを超えてしまいます
提案ですが
もしpaypalで取引が出来れば
商品代金(送料込み)に手続料として100SEKお支払いしますので検討願えますか?
(この提案にどうか気分を害されませんように)
無理な場合は、今回の購入は諦めます
よろしく
評価
64
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 09:42:58に投稿されました
Hi,
Thank you for contacting me about the shipment.
I appreciate you shipping the item to Japan.
It is ○○ (am, in the afternoon, pm, at night) in Japan time.
I will contact you again when I receive the item.
I'm looking forward to doing business with you next time.
Hi,
I checked the methods of payment, it exceeds 330SEK to transfer money overseas.
I would like to suggest that if I can transfer through Paypal, I will pay the item cost (shipping cost included) and extra 100SEK to you as a commission. Would you consider this?
(I hope you wouldn't feel bad about this proposal)
If you can't do this, I will give up on purchasing the item this time.
Thank you for your cooperation.
Thank you for contacting me about the shipment.
I appreciate you shipping the item to Japan.
It is ○○ (am, in the afternoon, pm, at night) in Japan time.
I will contact you again when I receive the item.
I'm looking forward to doing business with you next time.
Hi,
I checked the methods of payment, it exceeds 330SEK to transfer money overseas.
I would like to suggest that if I can transfer through Paypal, I will pay the item cost (shipping cost included) and extra 100SEK to you as a commission. Would you consider this?
(I hope you wouldn't feel bad about this proposal)
If you can't do this, I will give up on purchasing the item this time.
Thank you for your cooperation.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 09:42:45に投稿されました
Hi,
Thank you for your shipping notice.
I appreciate for what you have done to ship the item to Japan.
It is now ○○ o’clock Japan standard time in the morning/afternoon/evening/night/midnight.
I will get back to you again upon receiving the item.
Please help me again for the next order.
Hi,
I have checked the payment method again, but the charge for overseas remittance exceeds 330SEK.
Therefore, I would like to suggest you to consider that I am going to add 100SEK to the item price (including shipping charge) as the service charge if you could accept the payment through the PayPal. (Please don’t be offended by this suggestion.)
If you could not accept my suggestion, I give up to purchase this time.
Thank you and regards.
Thank you for your shipping notice.
I appreciate for what you have done to ship the item to Japan.
It is now ○○ o’clock Japan standard time in the morning/afternoon/evening/night/midnight.
I will get back to you again upon receiving the item.
Please help me again for the next order.
Hi,
I have checked the payment method again, but the charge for overseas remittance exceeds 330SEK.
Therefore, I would like to suggest you to consider that I am going to add 100SEK to the item price (including shipping charge) as the service charge if you could accept the payment through the PayPal. (Please don’t be offended by this suggestion.)
If you could not accept my suggestion, I give up to purchase this time.
Thank you and regards.
翻訳 / 英語
- 2013/09/11 09:59:21に投稿されました
Hi,
Thank you for your shipment notice.
I appreciate your kindness to ship the product to Japan.
It is morning, noon, afternoon, night at oo AM/PM in Japan time.
I will contact you again when the product is arrived.
I would like to purchase products from you again.
Hi,
I checked payment method again, but remittance fee for this transaction is more than SEK330.
My proposal for this is using PayPal. I can pay you product price + SEK100( for handling fee). How does it sound to you?
(I hope my proposal did not offend you)
If I it is not possible, I think I have to cancel the purchase this time.
Thank you.
Thank you for your shipment notice.
I appreciate your kindness to ship the product to Japan.
It is morning, noon, afternoon, night at oo AM/PM in Japan time.
I will contact you again when the product is arrived.
I would like to purchase products from you again.
Hi,
I checked payment method again, but remittance fee for this transaction is more than SEK330.
My proposal for this is using PayPal. I can pay you product price + SEK100( for handling fee). How does it sound to you?
(I hope my proposal did not offend you)
If I it is not possible, I think I have to cancel the purchase this time.
Thank you.