Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I still don't have all the items but the last items will be here tomorrow. Af...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ihirom , tomomimomi ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tani at 10 Sep 2013 at 14:47 13293 views
Time left: Finished

まだ商品が全部揃っていません。明日には揃うと思います。商品が揃った時点であなたに商品の写真を撮って送ります。それと同時にPaypalから請求しますので写真を見て納得して頂けたらお支払いください。入金が確認できたら発送してトラッキングナンバーをメールで送ります。ebayを介すと高い手数料がかかってしまうので直接のお取引でお願いします。

ところどころ金メッキの浮きや剥がれがありますが飾っておく分には、さほど目立たないと思います。

[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 15:16
I still don't have all the items but the last items will be here tomorrow. After that, I will send you some photos of the items. Also, I will send you the bill by Paypal, please make a payment if you are satisfied with those items. I will send you the trucking number after I verify your payment. Please make a contact directly because if we use ebay between us, it makes extra commission.

There are some parts which are not covered by gold-plating. I think it is not a big problem to put it in your house and enjoy to seeing it.
Hope you like it.

Thank you.
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 14:58
The merchandise hasn't arrived yet but I assume we will have them all by tomorrow. I would send you the picture of them when they come right away. Also I will send the picture of the bill throughout Paypal so please check it then finish the payment. Once I check your deposit, I will send the track numbers by email. If you were going through eBay, handling charge will be expensive so please contact in person.


I think there is some peeling gold here and there, but if you use them as decoration, they are not noticeable.
tani likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2013 at 15:03
Not all the goods have been ready yet. All will be ready tomorrow. Then, I will take a picture of them and send you. At the same time, I will charge through Paypal, so please pay if you agree with the picture. Upon payment confirmation, I will send you the tracking number by email. I'd like the direct deal, as the chargi is high if it's done through eBay.
You will find floating or peeling off of gilding at some spots, but it's not a thing if you simply put there.
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime