[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] Musicians Friendはアメリカの主要な卸売業者であると思われる。それらは魅力的なブランドかも知れないが、時々他のブランドでも製造している。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 ringobako さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

chalara111による依頼 2013/09/10 10:21:11 閲覧 1710回
残り時間: 終了

Musicians Friend seems to be their primary distributor in the USA. They may be a captive house brand, but these builders often produce for other labels as well.
They are sourced (manufactured/assembled) primarily from China though some bits may be from Indonesia, Korea, or Mexico.
Parts can be sourced from other nations and are generally non-licensed but functional reproductions of branded parts.
I think they meet most buyers expectations for price-point performance.
If you are concerned about the relative quality versus status versus price issues those are generally personal.

ringobako
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 10:40:56に投稿されました
Musicians Friendはアメリカの主要な卸売業者であると思われる。それらは魅力的なブランドかも知れないが、時々他のブランドでも製造している。
それらはまれにインドネシア、韓国、メキシコで製造されるが、主に中国で供給(製造、組み立て)される。
部品は他の国から供給され、一般に非ライセンスだが便利なブランドの複製の部品である。
それらはコストパフォーマンスの麺で顧客の期待に答えるものだと私は思う。
あなたが品質、状態、価格の関係を気にするなら、それは一般に個人的なものです。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/10 10:58:38に投稿されました
ミュージシャンの友人がアメリカの重要な販売店のようです。キャプティブ型の自社ブランドかもしれませんが、これらの業者はしばしば他のレーベルも生産します。彼らの主要な調達源(製品/組立て品)は中国ですが、少量調達はインドネシア、韓国或いはメキシコと思われます。部品は他の国から調達することはできます。そしてそれらは非認可の部品ですが、ブランド部品の機能の複製品です。それらの部品は原価的な面において購入者の期待に合致しています。相対品質対ステータス対費用面を問題とすると、それらは一般的に個人向けです。

クライアント

備考

楽器 ウクレレ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。