[Translation from English to Native Japanese ] Musicians Friend seems to be their primary distributor in the USA. They may b...

This requests contains 581 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ringobako ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by chalara111 at 10 Sep 2013 at 10:21 1707 views
Time left: Finished

Musicians Friend seems to be their primary distributor in the USA. They may be a captive house brand, but these builders often produce for other labels as well.
They are sourced (manufactured/assembled) primarily from China though some bits may be from Indonesia, Korea, or Mexico.
Parts can be sourced from other nations and are generally non-licensed but functional reproductions of branded parts.
I think they meet most buyers expectations for price-point performance.
If you are concerned about the relative quality versus status versus price issues those are generally personal.

ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 10:40
Musicians Friendはアメリカの主要な卸売業者であると思われる。それらは魅力的なブランドかも知れないが、時々他のブランドでも製造している。
それらはまれにインドネシア、韓国、メキシコで製造されるが、主に中国で供給(製造、組み立て)される。
部品は他の国から供給され、一般に非ライセンスだが便利なブランドの複製の部品である。
それらはコストパフォーマンスの麺で顧客の期待に答えるものだと私は思う。
あなたが品質、状態、価格の関係を気にするなら、それは一般に個人的なものです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 10:58
ミュージシャンの友人がアメリカの重要な販売店のようです。キャプティブ型の自社ブランドかもしれませんが、これらの業者はしばしば他のレーベルも生産します。彼らの主要な調達源(製品/組立て品)は中国ですが、少量調達はインドネシア、韓国或いはメキシコと思われます。部品は他の国から調達することはできます。そしてそれらは非認可の部品ですが、ブランド部品の機能の複製品です。それらの部品は原価的な面において購入者の期待に合致しています。相対品質対ステータス対費用面を問題とすると、それらは一般的に個人向けです。

Client

Additional info

楽器 ウクレレ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime