Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] bonsoir ,je vous enverrai la facture demain ,demain ,je vais aller me renseig...

This requests contains 477 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by nobu at 10 Sep 2013 at 01:40 2331 views
Time left: Finished

bonsoir ,je vous enverrai la facture demain ,demain ,je vais aller me renseigner a la poste si je peux vous envoyer le pan de dentelle dans une grande enveloppe internationnal plastifiee , peut etre que le tarif sera moins cher avec suivi ;sinon, les frais en collissimo sont de 26,40euros en collissimo ;si on ne le peus pas je vous envois la facture ; A moins que vous reglez ce tarif ? dans ce cas je vous envois la facture ce soir ,j'attend votre reponse , cordialement

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 02:06
こんにちは。明日、郵便局に行ってレースをプラスチック製大型の国際郵便用封筒に入れてお送りすることが出来るか確認した上で、請求書をお送りします。同じ追跡番号が付いてもこちらの方が安上がりかもしれませんから。もし、これが出来ない場合、collissimoを使って送料は26,40ユーロとなります。もし、封筒で送れない場合、この金額で請求書をお送りします。この送料で支払いされますか?それなら、今晩にでも請求はお送り出来ます。ご連絡をお待ちしています。よろしくお願いします。
nobu likes this translation
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 02:01
こんにちは。明日請求書を送ります。明日、郵便局に行って、ビニールカバーのついた大きな国際封筒でレースの裾をあなたに送れるかどうか問い合わせます。料金は追跡番号付でもっと安くなるだろうと思います。コリッシモ便の送料は26,40ユーロです。コリッシモ便の発送ができなければ、この料金をお支払い頂けないのでない限り、請求書を送ります。その場合は、今晩請求書を送ります。
お返事をお待ちしています。
nobu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime