[Translation from Japanese to English ] I used different colours to show different response in the sales shows. Orang...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , freckles ) .

Requested by nishiyama75 at 22 Feb 2011 at 07:46 984 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

セールスでの反応状況を色分け致しました。オレンジ色は展示会に訪れたほとんどバイヤーがセレクトしている品番です。黄色には、この内、60%がセレクトしている品番です。この2色に関しましては大変重要な品番ですので、何とか製品化して欲しいです。関西でのオーダーと同じように人気のあるものは6品番です。東京で人気があっても関西では全く反応のない品番が多く存在するのは残念なことです。 今回のカタログはイメージ、スタイリング共に全てのバイヤー、プレスから絶賛されています。

freckles
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2011 at 09:13
I used different colours to show different response in the sales shows. Orange indicates item numbers were selected by the most of buyer who had visited the exhibition. Yellow indicates that those were selected by 60% of the buyers in the exhibition. Numbers with those 2 colours are very important items and I am very keen on them to be manufactured. 6 items are popular as they were in Kansai. It is a pity that many popular items in Tokyo does not receive same positive response in Kansai. Current catalogue has received very positive feedback from all buyers and press about its impression and style.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2011 at 10:26
We sorted the items by colors to show our customers’ reaction. The orange color shows the items selected by most of the buyers who visited the trade show. The items in yellow color are the one selected by about 60% of the buyers. These items in colors are very important and we would like you to manage to produce them commercially. There are 6 common popular items in both Tokyo and Kansai, which we have already ordered for the Kansai market. It is unfortunate that there are many items which are popular in Tokyo but drew no interest in Kansai. The catalogue we prepared this time for the trade shows gained great admiration in both image- and style-wise among all the buyers and media outlets as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime