[Translation from Japanese to French ] FU ご連絡ありがとうございます。 追跡番号で状況を確認しました。 原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。 私はあなたに迷惑はかけたくないので...

This requests contains 143 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 10 hours 38 minutes .

Requested by okotay16 at 09 Sep 2013 at 13:10 1849 views
Time left: Finished

FU



ご連絡ありがとうございます。
追跡番号で状況を確認しました。
原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。
私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。
ご確認をお願いできますでしょうか?
よろしくお願い致します。

①全額返金
②新しい商品を手配(9月末日予定)



amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 09 Sep 2013 at 14:26
FU
ご連絡ありがとうございます。
Nous vous remercions de nous avoir contacté.
追跡番号で状況を確認しました。
Nous avons consulté l'état de votre colis avec le numéro de suivi.
原因は不明ですが商品がどこにあるか不明です。
Pour une raison inconnue, nous n'avons pas pu trouver votre colis.
私はあなたに迷惑はかけたくないのですぐに以下の対応をさせて頂きたいと思います。
Pour ne pas vous déranger plus, nous vous proposons les suivantes solutions :
ご確認をお願いできますでしょうか?
Pourriez-vous nous communiquer votre choix ?
よろしくお願い致します。
Nous vous remercions pour votre patience.
①全額返金 Remboursement
②新しい商品を手配(9月末日予定)Envoie d’un autre (il faudra attendre au minimum fin de septembre)
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Sep 2013 at 23:48
フランス

Merci pour votre contact.
Nous avons vérifié votre numéro de suivi.
Nous ne savons pas exactement la raison, mais aucune donnée n'indique le lieu où la marchandise se trouve.
Comme nous ne voulons pas vous déranger, nous voudrions vous offrir la solution suivante.
Pourriez-vous l'accepter ?

①Un remboursement complet.
②Nous vous préparons une nouvelle marchandise(Elle peut arriver à la fin de septembre)

Merci pour votre compréhension.
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
①と②を両方セットで解決策をしてご提案されているのだと理解しましたが、①か②を選択するという意味でしたら、以下のように訂正をお願いいたします。
Comme ous ne voulons pas vous déranger, nous voudrions vous offrir les solutions suivantes. Pourriez-vous choisir l'un de ces deux propositions ?
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
度々すみません。nousのnが脱落していました。Comme nous ne voulons pas vous déranger, nous voudrions vous offrir les solutions suivantes. Pourriez-vous choisir l'un de ces deux propositions ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime