Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様には迷惑をかけて申し訳ないと思っている。確かに商品ページの記載が不十分だったとは認識している。 ただ、電圧について記載がなかったためわからなかった、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "問い合わせ" のトピックと関連があります。 googlybear さん sam_haugh3 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

5843435による依頼 2013/09/09 08:35:20 閲覧 5393回
残り時間: 終了

お客様には迷惑をかけて申し訳ないと思っている。確かに商品ページの記載が不十分だったとは認識している。
ただ、電圧について記載がなかったためわからなかった、とのことだが、日本からの輸入品でありコンセントプラグが違うことは明白であるため、日本とイギリスの電圧の違いについては調べてもらえればわかったと思う。
事実、他のお客様については同様の対応をしてもらっており特に問題は起こっていない。
壊れてしまったとの連絡をもらっているが、全額を返金することはできないと考えている。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 09:01:14に投稿されました
We apologize for the inconvenience this has caused you. I have checked the product page, and the information there is insufficient.
There is no information provided on the product page about the voltage. However, I think if you have researched about it, it would have been made clear that the electrical outlet for Japanese products is different and that the electrical voltage of Japan is different in the United Kingdom.
Actually, there have been correspondences like with other clients, and this issue has not happened yet.
We have received correspondences about broken items, but I think we cannot refund the total amount.
sam_haugh3
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 09:04:14に投稿されました
I am very sorry to have caused an inconvenience for the customer. I am now aware of the insufficient information on the products page. Although, even though there was not any information about the voltage of the product, it is obvious that products imported from Japan have a different plug from England and so with further research I think the difference in voltage could have been understood. In fact, there has not been any problems with any other customers. I am contacting you that there has been a broken product, but I do not feel that we need to refund every customer.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/09 08:58:51に投稿されました
I am sorry for inconvenience I have caused you.
I understand that the item description of listing page is insufficient.
One thing, you have claimed for not aware of the voltage since there was no description about it, however, if you thought that the item was imported from Japan and the plug for the outlet was clearly different, the difference of the voltage should be verified.
As the matter of fact, the other customers were aware of the difference and there have been no claims reported.
Although you reported that the item was broken, I am thinking that I cannot reimburse the entire mount you paid.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。