Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 09 Sep 2013 at 09:57

[deleted user]
[deleted user] 61
English

Both the patience of Antonius and the diplomacy of Maecenas were exhausted. At last the mediation of Octavia was invoked to secure an accommodation between her brother and her husband --or so at least it was alleged, in order to represent Antonius in an aggressive mood and in an invidious light. The powers of the Triumvirs had already run out with the close of the previous year. Nobody had bothered about that. The Triumvirate was now prolonged for another five years until the end of 33 B.C. By then, it was presumed, the State would have been set in order and the organs of government repaired-or the position of the Caesarian leaders so far consolidated that they could dispense with the powers of the Triumvirate.

Japanese

Antoniusの忍耐もMaecenasの駆け引きも両方が使い果たされた。遂にOctaviaに彼女の夫と兄との間の平和的な仲裁が懇願されたー少なくとも、Antoniusが攻撃的な精神状態で、しゃくにさわる目つきをしていたと表現している為、そう言われていた。 Triiumvirsの力は昨年の終わりには無くなってしまっていた。そのことは誰も疑わなかった。Triumvirateが紀元前33年の終わりまでの更に5年間力を及ばせた。それまでには国家は正しい状態に落ち着き、政府の機関も修復されたり、又はCaesarianの主導者たちの地位もこれまでのところTruimvirateの力が及ぶことなく統合することができた、と推測された。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 22 Apr 2014 at 12:31

参考になります。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。