[日本語から英語への翻訳依頼] 専門用語が多く、あなたの言われている技術的なことが理解できない部分もありますが、おおよそ内容は理解できました。 今後我々もクライミングジムや個人ユーザー...

この日本語から英語への翻訳依頼は blackdiamond さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

kingholdsによる依頼 2013/09/06 01:09:32 閲覧 711回
残り時間: 終了

専門用語が多く、あなたの言われている技術的なことが理解できない部分もありますが、おおよそ内容は理解できました。

今後我々もクライミングジムや個人ユーザーの声をどんどん吸い上げ、あなたがたと情報を共有したいと思います。

近々ブライトカラーのS&Mサイズを50キロほどと、2XL前後のホールドをいくつか発注します。正式な発注については、別のメールでご連絡します。

引き続きよろしくお願いします。

blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 02:05:17に投稿されました
Many technical terms were used, and there was also a part we could not understand the technical thing you said.
However, we could roughly understand your contents.

We also listen to more and more voice of climbing gyms and individual users, and would like to share those information with you from now on.

And we will put in an order for the hold about 50 kg of S & M size in bright color, and some of the holds around 2XL in the near future. For the formal order, we will contact you by another e-mail.

Thank you for your continued patronage.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 01:38:02に投稿されました
There are a lot of technical terms, and there were some portions of the technical stuff that you were mentioning that i do not understand, so I did not understand the contents.

We would steadily get the voices of the individual users and climbing gym , and we would like to share the information with you.

I will order a bright colored S & M size of more than 50km and around 2XL of hold shortly. I will contact you through another e-mail for the formal order.

Thank you.

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。