[Translation from English to Japanese ] Chinese Investors See Market Potential in Emerging Services for LGBT groups ...

This requests contains 2565 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( jaga , oier9 , tani1973 , rie0315 ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 05 Sep 2013 at 12:16 2743 views
Time left: Finished

Chinese Investors See Market Potential in Emerging Services for LGBT groups

Zank, a social service for Chinese homosexuals, raised several million yuan in seed funding from Matrix Partners China in May this year. Zank, actually, has been around for three years as an online gay community. It got funding in less than one month after the launch of a mobile app.

It’s unknown whether it is the first case that a homosexual-targeted tech startup has got funded. What’s for sure is Chinese investors have set eyes on the market potential of Internet services for LGBT groups.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 15:25
中国の投資家たちが、LGBTグループ向けの新サービス市場の可能性に注目している。
中国の同性愛者向けソーシャルサービスのZankは今年5月、Matrix Partners Chinaからシード資金として数百万元を調達した。Zankは実際、オンラインゲイコミュニティとしてこの3年の間で広まっている。携帯アプリのローンチ後、一月もたたずに資金を獲得した。
これが、同性愛者を対象にしたハイテクスタートアップが資金を獲得した初のケースかどうかは不明だ。確かに言えることは、中国の投資家たちがLGBTグループ向けのインターネットサービス市場の可能性に注目している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
rie0315
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 15:42
LGBT(レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダー・トランスセクシュアル)グループ向けの新興サービスにおける市場の潜在能力に注目する中国人投資家たち

中国の同性愛者向けのソーシャルサービス「Zank」は今年5月、シードラウンドでMatrix Partners Chinaから数百万元の資金を調達した。Zankは、オンライン上のゲイコミュニティーとして3年前に立ち上げられた。そして同サービスは、モバイルアプリのローンチ後1カ月も経たないうちから資金調達を得ている。

同性愛者をターゲットにしたテック系のスタートアップの資金調達については、これが初めてのケースかどうかはわからない。しかし確実に言えることは、中国の投資家がLGBTグループ向けのインターネットサービスが持つ市場の潜在能力に注目しているということである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

An investor I got talked to recently seemed excited about the newly emerged online/mobile services for LGBT groups, counting that they would spend all the money other Chinese would spend on wedding, raising kids and child’s education — accounting for the largest spendings of Chinese families apart from real estate — on those Internet services.

This investor also believed that people of LGBT groups are generally higher paid with strong purchasing power. Positive factors, when it comes to China, also include that there’s no religious pressure on Chinese in this regard and nowadays Chinese society seems more tolerant of it than a lot of other countries.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 15:41
最近話を聞いた投資家は、新たに登場したこのモバイル/オンラインサービスに喜んでいるように見えた。他の中国人が結婚式、子育て、教育に費やすであろうお金すべてを費やすだろうと考えているのだ。中国の家計費の大部分を占めるのは、不動産を除けば、インターネットサービスなのだ。
この投資家はまた、LGBTグループの人々は一般的に高給取りで購買力もしっかりと持っている、と考えている。中国についていえば、同性愛に対する宗教的な圧力もなく、最近の中国社会が他の多くの国よりもそういったものに寛容らしい、というプラス要因もある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 13:18
私が最近話をした投資家は最近新たに現れてきたLGBTグループの為のオンライン又はモバイルサービスにエキサイトしているようだった。他の中国人が結婚式や子供の養育費や教育費に使うかもしれないお金、不動産を除いた中国人家庭の一番大きな支出の内容とされるお金の全てをそれらのインターネットサービスに使うかもしれないからだ。

この投資家はLGBTグループの人々は一般的に強い購買力によって高額の支払いをすると信じていた。このサービスが中国で始まる時、ポジティブな要因としては、このことに関して、宗教的な圧力が中国人にはなく、この頃では中国人社会も他の国々と比べてより寛容なようにみえるということがもいうことができる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

In an article written by Ling Jueding, founder of Zank and a gay himself, he pointed out that there are more services that can be provided to homosexuals than before as the society is more open. Over ten years ago, there were closed online chatting rooms for homosexuals and every few would let people in real world know about their sexual orientation. Now, as more and more have come out and express their social needs online, more products or services will be developed to fulfill their needs.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 15:37
Zankの創設者で彼自身ゲイであるLing Jueding氏の記事の中で指摘したのは、社会がよりオープンになっているためホモセクシャルが利用できるサービスが以前より増えたということである。10年以上前、ネット上のホモセクシャル専用のチャットルームは閉鎖的で、こうした性的指向が世間に知られることをあまり望んでいなかった。いま、カミングアウトして社会的欲求をネット上で表現する人たちが増えるにつれ、製品やサービスがそういう人たちのニーズに応えるように開発されたものが増えるであろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 13:50
Ling Jueding氏、ZANKの創始者で彼自身もゲイである彼によって書かれた記事の中で、彼は社会がよりオープンになるのと同じようにして、以前よりも同性愛者に提供することができるサービスが増えていると指摘している。十年以上前、同性愛者と彼らの性的な性質を知っている数人の現実世界の人間だけが入ることを許されたオンライン上の閉じられたチャットルームがあった。今では、オンラインでより多く社会でのニーズが現れ、そして表現されるにつれて、より多くの製品やサービスが彼らのニーズを満たす為に開発されていくだろう。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

More than a few people, however, believe it’s a niche market. In Ling’s article he cited a research that shows 5% of the total population is homosexual. So that’s 70 million in China’s case — not a small number by any means. But what a percentage of those people would admit they are of LGBT groups is a question. After three years, Zank’s online community has more than 300 thousand users.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 15:47
しかし、それをニッチな市場だと思っている人は少なくない。 Ling氏の記事では、彼は総人口の5%が同性愛者であるという研究を引用した。だから中国の場合は7000万人だ - けっして少数ではない。しかし、LGBTのグループに属していると認める人がどれほどの割合でいるのか、というのが問題だ。3年で、Zankのオンラインコミュニティのユーザ数は30万以上になった。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 15:30
しかし、かなり多くの人はそれがニッチな市場であると考えている。自身の記事の中でLing氏は、全人口の5%が同性愛者であるという調査結果を引用している。それは中国の場合7000万人となり決して少ない数ではない。しかし、そのうちの何%が自分が性的少数者であることを認めるかが問題である。立ち上げから3年後 Zank氏のオンラインコミュニティのユーザーは30万人を超えている。
startupdating likes this translation

Zank’s app functions like Momo, a social app for strangers, that has location-based features for users to find and interact with people with similar interests. Momo claimed it had had 50 million registered users two years after its launch.

When it comes to monetization, Zank plans to charge premium features, sell goods loved by this group of people or organize offline events that will be sponsored by brands — no difference from other social services.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 14:41
Zankのアプリは、出会い系ソーシャルアプリのMomoのように機能する。Momoには、ユーザーが同じ趣味・関心を持つ人を見つけやりとりするためのロケーションベースの機能がある。Momoはローンチから2年で5000万人の登録ユーザーを獲得したと発表していた。

収益化に関しては、Zankはプレミアム機能への課金、性的少数者が愛用するグッズの販売、ブランド主催のオンラインイベント開催などを計画しており、他のソーシャルサービスと変わらない。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 14:55
ZankのMomoのような機能のアプリは見知らぬ人に対してのアプリで、ユーザーは場所の情報を元に、似た興味を持った人たちを見つけたり、交流したりすることができるという特色を持っていた。Momoはそれが世に出た二年後には既に5億人もの登録者数があったと主張している。マネタイゼーションの結果、Zankは特別な特徴を変えることを計画し、このグループの人やブランドがスポンサーの雑誌のオフラインイベントの人たちに愛される商品を売ることにした。それは他のソーシャルサービスと変わらないものだ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/02/chinese-investors-see-market-potential-in-internet-services-for-lgbt-groups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime