[英語から日本語への翻訳依頼] ところでTomyさん、私に5*を入手させてもらえませんか? 可能なら大変感謝いたします。 Tomy、オーーーー、ありがとう、本当にありがとう、To...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kaioshinによる依頼 2013/09/05 06:17:36 閲覧 918回
残り時間: 終了

By the way dear Tomy, May i have the honor to get the 5* ?
That will be greatly apreciated .

Tomy, Ohhhhhhhhhh many many thanks dear Tomy my love .
We will keep the balance 1.7 usd for you and you could usd them for your next new order .
When you have new order here in our store plz let me know and then we will cut the price 1.7 usd for the order and then you pay it .
Hope these items will make you feel happy when you wear them .
Sincerely hope to do business with you in the near future.
Many thanks.
Cheer

Well

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 06:34:58に投稿されました
ところでTomyさん、私に5*を入手させてもらえませんか?
可能なら大変感謝いたします。

Tomy、オーーーー、ありがとう、本当にありがとう、Tomy。
差額の1.7USドルはあなたが次回の注文時に使えるようにとっておきます。
当社のストアで新たな注文があれば教えてください、その時はお支払いから1.7USドルを差し引いてお支払いいただきます。
これらの商品を着用したらぜひご満足いただけることを願っております。
またお取引できることを願っています。
本当にありがとうごあじます。
お元気で。

Well
kaioshinさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 06:29:27に投稿されました
ところでトミー様、私に5つ星の評価を付けていただけませんか。
それができると大変感謝します。

トミー様。大変、大変有難うございます。トミー様は大好きなお客様です。
当店は残りの1.7ドルをお客様の次の注文に引き当てるために取っておきます。
当店で次に注文するときには宴楽してください。そうすれば販売価格から1.7ドルを引いた価格を御支払いいただきます。
お客様がこれらの商品を着たときに大変お喜びになられることを願っています。
今後のお客様のお買い上げを心から望んでいます。大変有難うございます。
がんばってください。

さようなら。
kaioshinさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。