[日本語から英語への翻訳依頼] 追加でご注文を頂いたギターも近日中に発送予定です。 検品と厳重な梱包をして発送しますので今しばらくお待ちください。 一つお願いがございます。 今回、私の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 yoshi7 さん fantasyc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akiy501890による依頼 2013/09/04 09:02:34 閲覧 1730回
残り時間: 終了

追加でご注文を頂いたギターも近日中に発送予定です。
検品と厳重な梱包をして発送しますので今しばらくお待ちください。

一つお願いがございます。
今回、私のWebショップで購入頂いたお客様の声を掲載させて頂きたいとおもいます。
もしよろしければ私どものショップのカスタマーサービスについて感想を頂けると嬉しいです!

私たちのサイトを見てギターは欲しいけど、遠い日本のショップからの購入が不安だと
感じる人もいると思います。
しかし、あなたのお客様の声があれば安心してくれるはずです!


yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 09:12:57に投稿されました
We plant to ship the additional order soon as well.
We are in the process of inspection and careful packing, so please be patient.

In the meantime, we would like to ask a favor.
We would like to post reviews form customers who have purchased from us.
We would be grateful if you could comment on our customer service!

We believe that there are people out there who would like to buy from us, but they are uncomfortable buying from a Japanese shop.
However, they would not hesitate if they can see reviews from customers such as yourself!
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 09:15:00に投稿されました
Guitar you ordered in additional will be shipped in a few days.
Please wait for a while because it needs to receive inspection and would be strictly packed before shipping.

And please do me a favor.
Customer voice of those who purchased from my web shop will be posted.
So please write your impressions about the customer service of our shop if you do not mind!

I think some people who want to buy the guitar from the site might feel purchasing from the shops of Japan is too far and uncomfortable.
So your comments would be very helpful!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。