[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。 下記の商品は、注文していた人からキャンセルがあったため発送はしなくてよいです。 今後注文をする時、商品の間違いのないようにしたいです。 他...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoshi7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

yoko2525による依頼 2013/09/03 16:17:49 閲覧 2858回
残り時間: 終了

こんにちは。
下記の商品は、注文していた人からキャンセルがあったため発送はしなくてよいです。

今後注文をする時、商品の間違いのないようにしたいです。
他の方はどのように、御社に発注をだしているのでしょうか。
注文フォームなどありますか?またオンラインでオーダーできますか?
間違えないように各商品の注文番号などありますか?

再度注文したい商品がありますので注文方法のご教授宜しくお願いします。

また先日お願いしていたシリーズの価格表も送ってください。
宜しくお願いいたします。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 17:29:10に投稿されました
Hello.
You do not have to ship the below item as it was canceled by the buyer.

I would like to make sure that in the future, there aren't errors when placing items.
How do others place orders with you?
Is there an order form? Also, is it possible to order online?
Is there an order number for every product in order to prevent mistakes?

There is an item that I would like to order again, so please let me know how I can place that order.

Also, please send me the price list for the series that I asked you about the other day.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/03 17:54:26に投稿されました
Good day
The following product was cancelled by the person who ordered it so it is okay not to ship it.

I want to ensure that there is no mistake on the product when I order moving forward.
How does your company takes orders from other people?
Is there an order form? can I also order online?
Is there an order number for each item do avoid confusion?

I would like to order a product again so can you kindly teach me how to order.

Please also send the price list of the series that I requested the other day.
Thank you.

クライアント

備考

仕入元に、注文方法の確認です。商品の間違いが多いのでベストなオーダー方法を聞いています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。