[Translation from Japanese to French ] FU ご購入ありがとうございます。 出荷の際に商品を検品致しました。 新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。 商品は問題ありません。 もし、この...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by okotay16 at 03 Sep 2013 at 12:09 2436 views
Time left: Finished

FU
ご購入ありがとうございます。
出荷の際に商品を検品致しました。
新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。
商品は問題ありません。
もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。
お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしく!

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 03 Sep 2013 at 14:09
FU
ご購入ありがとうございます。
Nous vous remercions pour votre commande.
出荷の際に商品を検品致しました。
Avant d'expédier l’article, nous avons procédé à la révision du produit.
新品未開封ですが箱にへこみ、すり傷がありました。
Nous regrettons de vous informer que nous avons remarqué quelques bosses et damages sur la boîte bien que l'article est neuf et n'a jamais été ouvert.
商品は問題ありません。
Le contenu est intact.
もし、この状態では購入が難しいようでキャンセルを承ります。
Nous jugeons inapproprié de vous l’envoyer, pour cette raison, nous vous remercions de bien vouloir annuler la commande.
お手数ですがご連絡をお願いできますでしょうか。
Pourriez-vous nous contacter ?
どうぞよろしく!
Merci d'avance, bien cordialement.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 03 Sep 2013 at 13:41
フランス
Merci pour votre achat.
Nous avons inspecté la marchandise avant de l'expédition. Même étant une nouvelle marchandise non ouverte, nous avons trouvé des cavités et des écorchures sur la boîte.
Pourtant, il n'a aucun problème avec la marchandise.
Si vous pensez qu'il sera difficile de l'acheter dans cette condition, nou acceptons l'annulation de la commande.
Veuillez nous contacter, s'il vous plaît.

Cordialement

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime