[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 メール有難う。これらの手袋40セットを10.50ドル、送料別途でお売りするのに問題ありません。PayPalでの支払いも全く問題ないです...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 604文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kame1131による依頼 2013/08/30 23:34:14 閲覧 1475回
残り時間: 終了

Hello,

Thank you for your email. I would not have a problem selling 40 pair of these gloves for $10.50ea pluse shipping. Payment through paypal will be great, I would just need am email address to send the invoice to.
I do not have 40 pair on hand and will have to order these, they usually take about 1 week to get into my store and I ship everything within 24hrs. Before I order, I will need 50% down m(nonrefundable) and the remainder of the balance before shipment and I will need the sizes you require. These will be shipped via USPS Priority mail.

Look forward to doing business with you.

Thank you

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/30 23:43:43に投稿されました
こんにちは、

メール有難う。これらの手袋40セットを10.50ドル、送料別途でお売りするのに問題ありません。PayPalでの支払いも全く問題ないです。インボイスをお送りする為のメールアドレスだけが必要です。
現時点では40セット手元に無いのでこれらを注文しなければなりませんが、通常1週間ほどで私のストアーに入荷します、その後24時間以内に全てを発送させていただきます。私が発注をかける前に、50%の前金(返金不能)が必要となります。また、発送前に残金のお知らせを送ります。必要なサイズを連絡してください。こちらの商品はUSPSプライオリティメールにて発送させていただきます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

有難うございます。
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/30 23:45:28に投稿されました
やあ。

メールありがとう。グローブ40個を各10.50ずつと送料を含んだ価格で売ることに問題はないよ。ペイパルでの支払いがいいかな。インヴォイスを送るのにメールアドレスだけでできるからね。
いまはまだ40もないけど、注文しておくよ。だいたい一週間くらいで届くから、届いたら24時間以内に送るよ。注文する前に50%値引きと、発送前に残高を確認して、あなたが望むサイズを知る必要があるんだ。USPSのプライオリティーメールで発送するよ。

またあなたと商売ができますように。

ありがとう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。