Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、ファックスはありません。その写真をメール添付できますか? あなたが言っている「広告」とは具体的にどんなものを指しているのか私には分かり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 googlybear さん tokyomanly さん puccaneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/08/30 21:13:33 閲覧 2514回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、ファックスはありません。その写真をメール添付できますか?
あなたが言っている「広告」とは具体的にどんなものを指しているのか私には分かりません。
その「広告」がアマゾンの商品ページを意味していないのでしたら、あなたは何か勘違いをされているかもしれません。

あなたは嘘の広告と言っているようですが、おそらくその広告とアマゾンと私には何の責任がないように思われます。
あくまでも私は、アマゾンの商品ページに記載してある商品をあなたに送りました。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 21:27:53に投稿されました
I apologize, but I don't have fax. Could you attach and send the photo via email?
I do not know specifically what "advertisement" you are referring to.
You might have misunderstood something if that "advertisement" is on the product page of Amazon.

It seems that you are saying that it is a false advertisement, but I don't have any obligation to that Amazon advertisement.
In any case, I have sent you the product that is listed in the product page of Amazon.
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 21:28:34に投稿されました
I'm very sorry but I don't have a fax machine. Can you send me that photo as an e-mail attachment? I'm not sure specifically what you're aiming at when you refer to an "advertisement". If that advertisement doesn't refer to the Amazon product page, I think you may have some sort of misunderstanding.

It seems like you're talking about a false advertisement. It appears likely that Amazon and I have no responsibility regarding that advertisement.

To the best of my ability I sent you the product advertised on the Amazon page.
★★★★☆ 4.0/1

アマゾンの商品ページに記載してある商品と、私が送った商品は同一なはずです。
これが嘘と言えるのでしょうか?もう一度よく確認してください。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 21:30:16に投稿されました
The product listed on the product page of Amazon, and the product that I have sent you is the same.
How could you say that this is a mistake? Could you please confirm it again?
puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 21:46:28に投稿されました
The product listed in the Amazon page and the product I sent are supposed to be the same.
Is this a lie? Kindly check it well again.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。