[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の発送についてご連絡いたします。 実は、ベースに付属するフェンダーのギグケースに不具合がある事が分かりました。 新しいものを手配し発送するため、商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2013/08/30 11:49:02 閲覧 1822回
残り時間: 終了

商品の発送についてご連絡いたします。

実は、ベースに付属するフェンダーのギグケースに不具合がある事が分かりました。
新しいものを手配し発送するため、商品の発送が9/1になる予定です。
ご注文頂いたベースギター本体は新品で全く問題ありません。

お届けが遅くなり申し訳ございません。
商品を発送しトラッキングナンバーが分かりましたら、追ってご連絡いたします。

今しばらくお待ち頂きますようお願い致します。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 12:01:46に投稿されました
This is to inform you about shipping of the item.

Unfortunately, we have found a defect on the fender gig case which comes along the bass. As we have ordered a new one, shipping to you will be delayed until Sep.1. We apologize for the inconvenience this may cause you.

The bass guitar is brand new without any issue. We will let you know the tracking number as soon as it is available.

We appreciate your patience.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 12:01:13に投稿されました
I am contacting you about the shipping of the product.

Actually , we've found out that there was a problem with the gig case of the fender that comes with the base.
Since we are arranging for a new one to be shipped, the product would be shipped by 9/1.
There should be no problem with the bass guitar unit you had ordered since it is completely new.

Apologies for the delay in shipping that this would be causing.
I would contact you once I know the tracking number for the shipment.

Appreciate your patience. Regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。