Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for e-mailing me. We can attempt to avoid customs fee and tax depe...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misasa , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by 49999gugug at 29 Aug 2013 at 17:14 1196 views
Time left: Finished

メールありがとうございます。
関税や消費税に関してはこちらからかかりにくいようにはできますが商品にもよります。
どの商品を購入しますか?

メールありがとうございます。
追跡番号を送付してなくてすいません。
追跡番号については下記の通りです。

メールありがとうございます。
カナダとの間でこの商品についてはトラブルがあったので9月の2日に配送させてもらいます。
16日以内には配送させてもらうので心配しないでください。

商品についてはまだ届いていませんか?
こちらで確かめさせてもらいます。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 17:22
Thank you for e-mailing me.
We can attempt to avoid customs fee and tax depending on the item.
Which item are you interested in purchasing?

Thank you for e-mailing me.
I apologize for failing to provide you with a tracking number.
Detail is written as below.

Thank you for e-mailing.
We had problems in Canada with this product, so we would like to ship it out on September 2nd.
You can be reassured that it will be sent within 16 days.

Have you received the product yet?
We will inspect the matter.
misasa
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 17:31
Thank you for your e-mail.
As for tariff and consumption tax, although we will try not to impose them but it will depend on an item.
Which item would you like to purchase?

Thank you for your e-mail.
I am sorry for not listing a tracking number.
Here is the tracking number:

Thank you for your e-mail.
There has been a problem in transactions between Canada, so we will ship this item to you on 9/2.
Please don’t worry. We will ship the item within 16 days.

Have you not received the item yet?
We will check the shipping status.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime