[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。いつもお世話になっています。 ①日本サイズの商品は9月に届けてもらうようにお願いしていましたが、いつ配送できそうでしょうか またこちらの商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん miguelrene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 27分 です。

yoko2525による依頼 2013/08/29 15:27:54 閲覧 758回
残り時間: 終了

こんにちは。いつもお世話になっています。

①日本サイズの商品は9月に届けてもらうようにお願いしていましたが、いつ配送できそうでしょうか
またこちらの商品は検品をお願いしていますね。
②また下記のback order itemをキャンセルをお願いいたします。
③また前回の様にswatchesをおくってくれませんか?量は多めにしていただけるとありがたいです。
④前回もらったシートを記入しました。不良品の返金をお願いいたします。

諸々、宜しくお願いします。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 15:47:29に投稿されました
Hello. Thank you for doing business with me.

1. I ordered Japanese-sized products to arrive by September, but when will you dispatch them?
Also, please be aware that we requested these items to be inspected.

2. Please cancel the back order item below.

3. Also, could you please send the swatches like the prior order? We would like them in mass quantity.

4. We updated the receipt from the prior order. Please refund the defective items.

Best regards.
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 18:54:30に投稿されました

Hello. Thank you for your continued support.

① I requested that a Japanese-sized product be delivered to me in September. Could you tell me when this will be shipped?
Also, I have requested that the product here be inspected.
② Also, I would like to cancel the following back order item.
③ In addition, as in the past could you please send me swatches?
I would be grateful if you could send me a large quantity of swatches.

④ I have filled out the form I received Last time. Please send me a return for the defective product.

Sincerely,

クライアント

備考

仕入れ先に諸々の確認です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。