[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回はあなたが残した私へのフィードバックについてメールしました。 注文した商品と違っていたようですが、具体的にはどんな点が違っていました教えてくれません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん c4bravo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 339文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/08/29 09:05:02 閲覧 1713回
残り時間: 終了

今回はあなたが残した私へのフィードバックについてメールしました。

注文した商品と違っていたようですが、具体的にはどんな点が違っていました教えてくれませんか?

発送に関しては細心の注意を払っていますが、間違った商品であることを私は理解できません。

あなたを疑っているわけではなく、今後も同じような過ちを犯さない為にも確認したいからです。

私が間違った商品をお届けしたのでしたら、それは私の責任ですので、

日本への返送料も含めて全額返金させて頂きます。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:32:29に投稿されました
I am e-mailing you regarding the feedback you left.

You stated that the actual product that arrived differed from its description, but could you please tell me in detail how it was different?

I put forth great consideration shipping out orders, and I cannot comprehend how a different product was sent.

I am not accusing you; I want to confirm the details so that same mistake will not happen in future orders.

If I sent the wrong item to you, the responsibility falls on me so I`d like to refund the total cost, including shipping and handling fee.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:27:01に投稿されました
I am emailing you regarding the feedback you left for me.

It seems that it is different from the ordered products, but could you be more specific on where the difference is?

We are paying very close attention to shipping, so we cannot understand that there are incorrect products.

I am not doubting you in any way, but i also want to confirm this to avoid committing a similar mistake like this in the future.

If the wrong product was delivered then it would be my responsibility,

And I will give you a full refund, including the shipping charges to Japan.

この問題はあなたが満足するまで解決しますので、評価の訂正もしくは削除をして頂けませんでしょうか?

フィードバックが2の評価ですと、
評価としてはマイナスの評価となってしまい、今後の活動に大きな影響がでてしまいます。

ご理解とご協力をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:30:55に投稿されました
Because we will resolve this problem until you are satisfied, can you correct or delete the evaluation?

If the rating of the feedback is 2,
We will end up with a negative evaluation, and this would have a significant impact in our future activities.

We ask for your understanding and cooperation.
c4bravo
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 09:13:35に投稿されました
Until you are satisfied with the solution of this problem, we will do whatever we can. So, would you mind revising your review or deleting it.

There are 2 types of feedback we get from reviews. Sometimes reviews can be negative having a big impact on our activities.

I humbly hope that you understand.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。