Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We've decided not to issue the buyer with a refund. You don't need to do a...

This requests contains 687 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hayato1015 at 29 Aug 2013 at 00:26 1583 views
Time left: Finished



We've decided not to issue the buyer with a refund. You don't need to do anything else for this case. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed.

Decision:
This case has been decided in your favour. The hold on this PayPal transaction has been removed.

Comments:
We received tracking information from you before or at the time the buyer opened the case that shows the item was delivered to the buyer's address. You don't need to do anything else. Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 00:39
このバイヤーには返金を行わないことに決定しました。本件に関しては、あなたは何もする必要はありません。PayPalで保留されていましたが、解除されました。

決定:
本件はあなたに有利に決定されました。PayPal での保留措置は解除されました。

コメント:
弊社では以前に、あるいはバイヤーが本件申し立て時に、あなたから追跡番号を提供されましたが、それは商品がバイヤーの住所に届けられたことを示していました。あなたは本件に関しては何もする必要はありません。あなたの側に立った決定ですので、本件についてはフィードバックがあったとしても、セラー評価があったとしても、あなたの評価に影響を与えることはありません。さらに、本取引に対してフィードバックがあれば、それは削除されます。
14pon
14pon- about 11 years ago
最初の文、「本件は終了しました」が抜けました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2013 at 00:45
私たちは購入者に返金しないことに決めました。あなたはこのケースに他に何もする必要はありません。保留されているPayPalのトランザクションでは削除されました。このケースは閉じられました。

決定:
このケースは、あなたの有利に決定されました。保留されているPayPalのトランザクションは削除されました。

コメント:
私たちは以前、またはバイヤーがケースを開く時に、あなたから追跡情報を受け取って、商品がバイヤーの住所まで配送されたことが示されました。あなたはこのケースに他に何もする必要はありません。このケースは、あなたの有利に決定されましたので、このケースが、残されたフィードバック、すべて詳しい販売人の評価、あなたのセラーパフォーマンスには影響しません。また、このトランザクションに残されたフィードバックが削除されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime