Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 本日ギターを注文させて頂きます。カスタマイズするAとB以外の仕様はT5-Cモデルと同じでお願いします。私が支払いをした後にこのオーダーを証明するレシートも...

この日本語から英語への翻訳依頼は robbaran さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

deppdeppによる依頼 2013/08/28 13:34:49 閲覧 1601回
残り時間: 終了

本日ギターを注文させて頂きます。カスタマイズするAとB以外の仕様はT5-Cモデルと同じでお願いします。私が支払いをした後にこのオーダーを証明するレシートもしくは発注書の原本を日本に郵送して頂けますでしょうか?今日お支払いする1000ドルはその注文証明書に対する支払いという事でお願い致します。ウィスコンシン州に私の取引先ディーラーがいますので、ギターはこのディーラー宛てに送付して頂きたいのですが可能でしょうか?そのディーラーに日本に発送してもらう予定です。

robbaran
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 13:50:19に投稿されました
Please allow me to order a guitar today. Please make all the specs besides the custom A and B the same as the T5-C model. After I pay, could you mail the original receipt or order document to Japan? Please consider today's payment of $1000 as payment for the order certificate. My dealer is in WIsconsin, so could you send the guitar to my dealer's address? I plan to have him send it to Japan.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 14:07:32に投稿されました
I will order the guitar today. Except for the customized A and B, please follow the specification of the T5-C model for the others. Can you send the original purchase order and the receipt via post to Japan as proof after I made the payment? The $1,000 to be paid today is for the order certificate. Since I have business partner dealers in Wisconsin, Is it possible to send the guitar to the address of this dealer? We plan to have them the dealer ship it to Japan.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
最後の文書を”We plan to have the dealer ship it to Japan. ”にしてください

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。