Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○ご担当者様 いつも大変お世話になっております。 ○○と申します。 今後御社とのお付き合いについて メールを致しました。 今は毎週御社へ転送...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyamababy さん bananamoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/26 17:07:21 閲覧 1736回
残り時間: 終了

○○ご担当者様

いつも大変お世話になっております。

○○と申します。


今後御社とのお付き合いについて
メールを致しました。


今は毎週御社へ転送の依頼をさせて頂いております。
商品数も多いときは20個位となっており、
その関係はこのまま続けていきたいと思っております。

今後より良い関係を御社として行きたいと思います。

これから依頼をする量が増えていき来ますので、
今発送している発送代金の20%引きで
契約したいです。


御社とのより良い関係を願っております。

nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 17:21:16に投稿されました
To the in-charge Mr./Ms. --

Thank you very much for the assistance.

My name is --.

I sent a mail regarding our future transactions with
your company.

As of this time, we send your company shipping requests every week.
There are times when we make 20 shipping requests in peak seasons,
and we would like to continue our transactions with your company.

We will be sending more requests, thus
we would like to request you to give us 20% discount.

We are hoping for more transactions with you.


★★★☆☆ 3.0/1
bananamoon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 17:31:21に投稿されました
Dear xx who is in charge,

Thank you for good treat for me every time.

I am xx.

I am sending an email to you about relationship between your company and our company.

Now we order the "forward" every week.
At the maximum, there are around 20 units, and I would like to keep our relation good.

I hope our relation will be better and better.

Amount of our order will increase, thus I would like to enter into the contract with 80% of current shipping fee.

I deeply hope better relationship between us.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。