Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は配送事故で何度も悲しい思いをしました。 せっかく購入できた商品を確実に受けて取りたいので、 梱包は厳重にお願いします。 商品にホコリが付いているなら、...

この日本語から英語への翻訳依頼は puccaneko さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん monica696shim さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/26 12:54:46 閲覧 2446回
残り時間: 終了

私は配送事故で何度も悲しい思いをしました。
せっかく購入できた商品を確実に受けて取りたいので、
梱包は厳重にお願いします。
商品にホコリが付いているなら、
綺麗にしから送って下さい。
綺麗になった写真をメールに添付してくれると
さらに嬉しいです。
ポジティブフィードバックも必ずします。
あなたの親切に感謝します。

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 13:11:50に投稿されました
I felt sad because of these delivery incidents that happened many times.
Since I really want to buy this long-awaited purchase,
I would like the packing to be firm.
Please send it nicely since the dust will stick into the product.
I will be glad if you attach a very nice photo.
I will certainly give you a positive feedback.
Thank you for your kindness.
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 13:08:00に投稿されました
I had sad feelings for delivery accidents again and again.
As I want to certainly receive the items that I could finally purchase,
please pack them securely.
If any dust on the items, send them to me after you clean up.
I would appreciate if you send me pictures of "after cleaning", attached to e-mail.
I'm sure I will do "positive feedback."
Thank you for your kindness.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 13:03:39に投稿されました
I was really sad multiple times thinking of the delivery incident.
I am requesting for a strict handling of the packaging to ensure that the product that I purchased would be received.
Please clean the item if dust is present.
I would also appreciate it if you could send me a photo of the cleaned product via e-mail.
I will definitely provide positive feedback.
Thank you for your kindness.
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 13:11:58に投稿されました
I have had bad experiences due to delivery accidents.
I really want the item I purchased to be properly sent so
could you please wrap it securely?
If there are any dusts on the item could you please clean it before sending it?
Also I would be grateful if you could send a picture by email of the cleaned item.
I will give you positive feedback.
Thank you for your kindness.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。