Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] しかし、両責任者は、サンティアゴで起こったような事故は避け得るべきとする安全性の管理については責任を逃れ、たった16分という短い口頭弁論で、責任は運転士に...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 327文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 1分 です。

amaimikanによる依頼 2013/08/24 17:52:19 閲覧 2275回
残り時間: 終了

Pero ambos responsables eludieron responsabilidades sobre la seguridad que debe evitar accidentes como el de Santiago y, en un turno de réplica brevísimo, de tan solo 16 minutos, atribuyeron esa carga a los técnicos. Gómez-Pomar, además, mantuvo que “no corresponde” ni a Renfe ni a Adif “determinar las causas” del siniestro.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 19:53:11に投稿されました
しかし、両責任者は、サンティアゴで起こったような事故は避け得るべきとする安全性の管理については責任を逃れ、たった16分という短い口頭弁論で、責任は運転士にあるとした。しかも、Gómez-Pomarは、この列車脱線事故の原因を追及するべきは、RENFEでもADIFでもない、と言う姿勢を崩さなかった。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました
amite
amite- 11年以上前
申し訳ございません。
”責任は運転士にあるとした” という文は誤りです。
正確には、
”責任は(業務に携わる)技術者にあるとした” と、
修正をお願いします。
amaimikan
amaimikan- 11年以上前
ありがとうございます。修正します。素早く読みやすい文章に翻訳していただきありがとうございます。
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 23:53:00に投稿されました
しかし両事件の責任者はサンティアゴの鉄道事故に見られるような事故を回避すべき安全面での責任を逃れ、わずか16分で責任を技術者らになすりつけた。Gómez-Pomar氏は、さらに、スペイン国鉄(RENFE)にもスペイン鉄道インフラ整備管理公社(ADIF)にも事故原因を決定する機関としては適切ではないと断言した。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。