Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] たった二日前に事故の司法捜査再開という勝利を勝ち得たバレンシア地下鉄電車脱線事故の犠牲者たちは、木曜日、サンチアゴ・デ・コンポステーラで起こった新たな列車...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 28分 です。

amaimikanによる依頼 2013/08/24 17:49:22 閲覧 2686回
残り時間: 終了

Las víctimas del metro de Valencia, que lograron hace solo dos días esa victoria de poder reabrir la investigación, expresaron este jueves, horas después del accidente, sus condolencias por el siniestro ferroviario de Santiago de Compostela e instaron a estar "con las víctimas y sus familiares", aunque su presidenta reconoció que “todas las palabras suenan huecas y vacías en estos momentos”.

amite
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 19:20:42に投稿されました
たった二日前に事故の司法捜査再開という勝利を勝ち得たバレンシア地下鉄電車脱線事故の犠牲者たちは、木曜日、サンチアゴ・デ・コンポステーラで起こった新たな列車大惨事の数時間後、その犠牲者と家族に向かい哀悼の意を述べた。そして、”私たちがあなた方と同じに立場にあることを忘れないで欲しい”、と切願した。また、Beatriz Garroteは、“今は何を言われても心は空っぽの状態だろう”、とも付け加えた。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 23:17:17に投稿されました
わずか2日前に調査再開を勝ち取ったバレンシアのメ地下鉄事故の犠牲者らは、木曜日、事故発生時間の数時間後、サンティアゴ・デ・コンポステラの鉄道事故の犠牲者に対する弔意を表明した。犠牲者代表は「今のところ、全ての言葉は不誠実に思える」ことを認めたものの、犠牲者やその家族の側に立つよう強く要請した。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。