Notice of Conyac Termination

[Translation from Spanish to Japanese ] Las víctimas del metro de Valencia, que lograron hace solo dos días esa victo...

This requests contains 394 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 5 hours 28 minutes .

Requested by amaimikan at 24 Aug 2013 at 17:49 2680 views
Time left: Finished

Las víctimas del metro de Valencia, que lograron hace solo dos días esa victoria de poder reabrir la investigación, expresaron este jueves, horas después del accidente, sus condolencias por el siniestro ferroviario de Santiago de Compostela e instaron a estar "con las víctimas y sus familiares", aunque su presidenta reconoció que “todas las palabras suenan huecas y vacías en estos momentos”.

amite
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 19:20
たった二日前に事故の司法捜査再開という勝利を勝ち得たバレンシア地下鉄電車脱線事故の犠牲者たちは、木曜日、サンチアゴ・デ・コンポステーラで起こった新たな列車大惨事の数時間後、その犠牲者と家族に向かい哀悼の意を述べた。そして、”私たちがあなた方と同じに立場にあることを忘れないで欲しい”、と切願した。また、Beatriz Garroteは、“今は何を言われても心は空っぽの状態だろう”、とも付け加えた。
amaimikan likes this translation
3_yumie7
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2013 at 23:17
わずか2日前に調査再開を勝ち取ったバレンシアのメ地下鉄事故の犠牲者らは、木曜日、事故発生時間の数時間後、サンティアゴ・デ・コンポステラの鉄道事故の犠牲者に対する弔意を表明した。犠牲者代表は「今のところ、全ての言葉は不誠実に思える」ことを認めたものの、犠牲者やその家族の側に立つよう強く要請した。
amaimikan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime